Jeffrey Katzenberg
杰弗里·卡曾伯格
"It's kind of fun to do the impossible," Walt Disney once said.
“挑战不可能完成的任务,其乐无穷。” 沃尔特·迪士尼曾经这样说。
That was the type of attitude that appealed to Jobs.
这种处事态度很合乔布斯的口味。
He admired Disney's obsession with detail and design,
他赞赏迪士尼对细节和设计的执著,
and he felt that there was a natural fit between Pixar and the movie studio that Disney had founded.
感觉皮克斯跟迪士尼创建的电影制片厂是天生的一对。
The Walt Disney Company had licensed Pixar's Computer Animation Production System,
沃尔特·迪士尼公司已经获得了皮克斯计算机动画制作系统的使用授杈,
and that made it the largest customer for Pixar's computers.
并由此成为皮克斯公司计算机的最大用户。
One day Jeffrey Katzenberg, the head of Disney's film division,
有一天,迪士尼电影部的负责人杰夫·卡曾伯格,
invited Jobs down to the Burbank studios to see the technology in operation.
邀请乔布斯到伯班克的工作室观看制作技术。
As the Disney folks were showing him around,
当迪士尼的一行人陪同参观时,
Jobs turned to Katzenberg and asked, "Is Disney happy with Pixar?"
乔布斯突然转身问卡曾伯格,“迪士尼对皮克斯满意吗?”
With great exuberance, Katzenberg answered yes.
卡曾伯格兴髙采烈地说满意。
Then Jobs asked, "Do you think we at Pixar are happy with Disney?"
接着乔布斯又问,“那你认为我们皮克斯对迪士尼满意吗?”
Katzenberg said he assumed so.
卡曾伯格说他觉得应该满意吧。
"No, we're not," Jobs said. "We want to do a film with you. That would make us happy."
“错,我们不满意。”乔布斯说,“我们想跟你们合作一部电影,那样我们才会满意。”
Katzenberg was willing.
卡曾伯格很愿意。
He admired John Lasseter's animated shorts and had tried unsuccessfully to lure him back to Disney.
他很欣赏约翰·拉塞特制作的动画短片,也曾经想诱惑他回迪士尼,但没有成功。
So Katzenberg invited the Pixar team down to discuss partnering on a film.
于是,卡曾伯格邀请皮克斯团队来讨论合拍电影。