第二十章
I had forgotten to draw my curtain, which I usually did, and also to let down my window-blind.
平常我是拉好帐幔睡觉的,而那回却忘了,也忘了把百叶窗放下来。
The consequence was, that when the moon, which was full and bright (for the night was fine) ,
结果,一轮皎洁的满月(因为那天夜色很好),
came in her course to that space in the sky opposite my casement,
沿着自己的轨道,来到我窗户对面的天空,
and looked in at me through the unveiled panes, her glorious gaze roused me.
透过一无遮拦的窗玻璃窥视着我,用她那清丽的目光把我唤醒。
Awaking in the dead of night, I opened my eyes on her disk — silver-white and crystal clear.
夜深人静,我张开眼睛,看到了月亮澄净的银白色圆脸。
It was beautiful, but too solemn.
它美丽却过于肃穆。
I half rose, and stretched my arm to draw the curtain.
我半欠着身子,伸手去拉帐幔。
Good God! What a cry!
天呐!多可怕的叫声!
The night — its silence — its rest,
夜晚的宁静和安逸,
was rent in twain by a savage, a sharp, a shrilly sound that ran from end to end of Thornfield Hall.
被响彻桑菲尔德府的一声狂野、刺耳的尖叫打破了。
My pulse stopped. My heart stood still. My stretched arm was paralysed.
我的脉搏停止了,我的心脏不再跳动,我伸出的胳膊僵住了。
The cry died, and was not renewed.
叫声消失,没有再起。
Indeed, whatever being uttered that fearful shriek could not soon repeat it.
说实在,无论谁发出这样的喊声,那可怕的尖叫无法立即重复一遍。
Not the widest-winged condor on the Andes could, twice in succession,
就是安第斯山上长着巨翅的秃鹰,
send out such a yell from the cloud shrouding his eyrie.
也难以在白云缭绕的高处,这样连叫两声。
The thing delivering such utterance must rest ere it could repeat the effort.
那发出叫声的东西得缓过气来才有力气再次喊叫。
It came out of the third storey, for it passed overhead.
这叫声来自三楼,因为正是我头顶上响起来的。