And the door at the end of the gallery opened, and Mr. Rochester advanced with a candle.
走廊尽头的门开了,罗切斯特先生拿着蜡烛走过来。
He had just descended from the upper storey.
他刚从搂上下来。
One of the ladies ran to him directly. She seized his arm. It was Miss Ingram.
一位女士便径直朝他奔去。一把抓住他胳膊。那是英格拉姆小姐。
"What awful event has taken place?" said she.
"出了什么可怕的事了?"她说。
Speak! Let us know the worst at once!
说呵!快让我们知道最坏的情况!
"But don't pull me down or strangle me," he replied, for the Misses Eshton were clinging about him now;
"可别把我拉倒或者勒死呀,"他回答,因为此刻两位埃希顿小姐紧紧抓住他不放。
And the two dowagers, in vast white wrappers, were bearing down on him like ships in full sail.
两位遗孀穿着宽大的白色晨衣,像鼓足了风帆的船,向他直冲过来。
"All's right! All 's right!" he cried.
"什么事儿也没有!什么事儿也没有?"他喊道。
It's a mere rehearsal of Much Ado about Nothing.
不过是《无事生非》的一场彩排。
Ladies, keep off, or I shall wax dangerous.
女士们,让开,不然我要凶相毕露了。
And dangerous he looked. His black eyes darted sparks.
而他确实目露凶光,乌黑的眼睛直冒火星。
Calming himself by an effort, he added:A servant has had the nightmare. That is all.
他竭力使自己镇定下来,补充道:一个仆人做了一场恶梦,就是这么回事。
She's an excitable, nervous person.
她好激动,神经质。
She construed her dream into an apparition, or something of that sort, no doubt, and has taken a fit with fright.
她把梦里见到的当成了鬼魂,或是这一类东西,而且吓得昏了过去。
Now, then, I must see you all back into your rooms.
好吧,现在我得关照大家回自己房间里去。
For, till the house is settled, she cannot be looked after.
因为只有整座房子安静下来了,我们才好照应她。
Gentlemen, have the goodness to set the ladies the example.
先生们,请你们给女士们做个榜样。
Miss Ingram, I am sure you will not fail in evincing superiority to idle terrors.
英格拉姆小姐,我敢肯定,你会证实自己不会被无端的恐惧所压倒。
Amy and Louisa, return to your nests like a pair of doves, as you are.
艾米和路易莎,就像一对真正的鸽子那样回到自己的窝里去。
Mesdames (to the dowagers) , you will take cold to a dead certainty, if you stay in this chill gallery any longer.
夫人们(向着两位遗孀),要是你们在冷嗖嗖的走廊上再呆下去,那肯定要得感冒。
And so, by dint of alternate coaxing and commanding,
他就这样连哄带叫,
he contrived to get them all once more enclosed in their separate dormitories.
好不容易让所有的人再次进了各自的房间,关上了门。
I did not wait to be ordered back to mine, but retreated unnoticed, as unnoticed I had left it.
我没有等他命令我回到自己房间,便像来的时候一样悄悄地走了。