He turned the key and opened the door.
他转动了一下钥匙,开了门。
I saw a room I remembered to have seen before, the day Mrs. Fairfax showed me over the house.
我看见了一个似曾见过的房间,记得就在费尔法克斯太太带我流览整幢房子的那一天。
It was hung with tapestry, but the tapestry was now looped up in one part,
房间里悬着挂毯,但此刻一部份已经卷了起来,
and there was a door apparent, which had then been concealed.
露出了一扇门,以前是遮蔽着的。
This door was open. A light shone out of the room within.
门敞开着。里面的灯光射向门外。
I heard thence a snarling, snatching sound, almost like a dog quarrelling.
我从那里听到了一阵断断续续的咆哮声,同狗叫差不多。
Mr. Rochester, putting down his candle, said to me, "Wait a minute," and he went forward to the inner apartment.
罗切斯特先生放下蜡烛,对我说了声"等一下,"便往前向内间走去。
A shout of laughter greeted his entrance.
他一进去便响起了一阵笑声。
Noisy at first, and terminating in Grace Poole's own goblin ha! ha! She then was there.
先是闹闹嚷嚷,后来以格雷斯·普尔妖怪般的哈哈声而告终。她当时就在那儿。
He made some sort of arrangement without speaking, though I heard a low voice address him.
他一声不吭地作了安排,不过我还听到有人低声地同他说了话。
He came out and closed the door behind him. "Here, Jane!" he said.
他走了出来,随手关了门。"这儿来,简!"他说。
And I walked round to the other side of a large bed,
我绕到了一张大床的另外一头,
which with its drawn curtains concealed a considerable portion of the chamber.
这张帷幔紧锁的床遮去了大半个房间。
An easy-chair was near the bed-head. A man sat in it, dressed with the exception of his coat.
床头边有把安乐椅,椅子上坐了个人,除了外套什么都穿上了。
He was still; his head leant back. His eyes were closed.
他一动不动,脑袋往后靠着。双眼紧闭。
Mr. Rochester held the candle over him.
罗切斯特先生把蜡烛端过他头顶。
I recognised in his pale and seemingly lifeless face — the stranger, Mason.
从苍白没有血色的脸上,我认出了那个陌生人梅森。
I saw too that his linen on one side, and one arm, was almost soaked in blood.
我还看到,他内衣的一边和一只胳膊几乎都浸透了血。