Open your lips — agitate yourself — and I'll not answer for the consequences.
譬如说张开嘴 — 让自己激动起来 — 那我就概不负责了。
Again the poor man groaned. He looked as if he dared not move.
这个可怜的男人哼了起来。他看上去好像不敢轻举妄动。
Fear, either of death or of something else, appeared almost to paralyse him.
怕死,或者害怕别的什么东西,似乎差不多使他僵硬了。
Mr. Rochester put the now bloody sponge into my hand, and I proceeded to use it as he had done.
罗切斯特先生这这时已浸染了血的海绵放进我手里,我就照他那样使用起来。
He watched me a second, then saying, "Remember! No conversation," He left the room.
他看了我一会儿,随后说,"记住!别说话!"他便离开了房间。
I experienced a strange feeling as the key grated in the lock, and the sound of his retreating step ceased to be heard.
钥匙在锁孔喀喀响起,他远去的脚步声听不到时,我体会到了一种奇怪的感觉。
Here then I was in the third storey, fastened into one of its mystic cells.
结果我就在这里三层楼上了,被锁进了一个神秘的小房间。
Night around me. A pale and bloody spectacle under my eyes and hands.
我的周围是暗夜。我的眼皮底下和手下,是白煞煞血淋淋的景象。
A murderess hardly separated from me by a single door. Yes — that was appalling — the rest I could bear.
一个女谋杀犯与我几乎只有一门之隔。是的。那令人胆颤心惊—其余的倒还可以忍受。
But I shuddered at the thought of Grace Poole bursting out upon me. I must keep to my post, however.
但是我一想到格雷斯·普尔会向我扑来,便浑身直打哆嗦了。然而我得坚守岗位。
I must watch this ghastly countenance — these blue, still lips forbidden to unclose — these eyes now shut, now opening,
我得看着这鬼一样的面孔——看着这色如死灰、一动不动,不许张开的嘴唇——看着这双时闭时开,
now wandering through the room, now fixing on me, and ever glazed with the dulness of horror.
时而在房间里转来转去,时而盯着我,吓得总是呆滞无光的眼睛。
I must dip my hand again and again in the basin of blood and water, and wipe away the trickling gore.
我得把手一次次浸入那盆血水里,擦去淌下的鲜血。
I must see the light of the unsnuffed candle wane on my employment.
我得在忙碌中眼看着没有剪过烛蕊的烛光渐渐暗淡下去。