And this man I bent over — this commonplace, quiet stranger — how had he become involved in the web of horror?
我俯身面对着的这个人—这个普普通通言语不多的陌生人—他是怎么陷入这个恐怖之网呢?
And why had the Fury flown at him?
为什么复仇之神要扑向他呢?
What made him seek this quarter of the house at an untimely season, when he should have been asleep in bed?
是什么原因使他在应当卧床安睡的时刻,不适时宜地来这里投宿?
I had heard Mr. Rochester assign him an apartment below — what brought him here?
我曾听罗切斯特先生在楼下指定了一个房间给他 — 是什么东西把他带到这儿来的呢?
And why, now, was he so tame under the violence or treachery done him?
为什么别人对他施暴或者背弃,他此刻却那么俯首贴耳?
Why did he so quietly submit to the concealment Mr. Rochester enforced?
他竟默默地顺从罗切斯特先生所强迫他的遮遮掩掩?
Why did Mr. Rochester enforce this concealment?
为什么罗切斯特先生强迫他遮遮掩掩?
His guest had been outraged, his own life on a former occasion had been hideously plotted against.
这回,罗切斯特先生的一位宾客受到了伤害,上次他自己的性命遭到了恶毒的暗算。
And both attempts he smothered in secrecy and sank in oblivion!
而这两件事他竟都秘密掩盖,故意忘却!
Lastly, I saw Mr. Mason was submissive to Mr. Rochester.
最后,我看到梅森先生对罗切斯特先生服服贴贴。
That the impetuous will of the latter held complete sway over the inertness of the former.
罗切斯特先生的火暴性子左右着梅森先生半死不活的个性。
The few words which had passed between them assured me of this.
听了他们之间寥寥几句对话,我便对这个看法很有把握。
It was evident that in their former intercourse,
显然在他们以往的交谈中,
the passive disposition of the one had been habitually influenced by the active energy of the other.
一位的消极脾性惯于受另一位的主动精神的影响。
Whence then had arisen Mr. Rochester's dismay when he heard of Mr. Mason's arrival?
既然如此,那么罗切斯特先生一听梅森先生到了,怎么会顿生失望之情呢?
Why had the mere name of this unresisting individual — whom his word now sufficed to control like a child —
为什么仅仅这个不速之客的名字 — 罗切斯特先生的话足以使他像孩子一样乖乖的 —
fallen on him, a few hours since, as a thunderbolt might fall on an oak?
几小时之前,在罗切斯特先生听来,犹如雷电击中了一棵橡树?