"She sucked the blood. She said she'd drain my heart," said Mason.
“她吸了血,她说要把我的心吸干,”梅森说。
I saw Mr. Rochester shudder. A singularly marked expression of disgust, horror, hatred, warped his countenance almost to distortion.
我看见罗切斯特先生打了个哆嗦。那种极其明显的厌恶、恐惧和痛恨的表情,使他的脸扭曲得变了形。
But he only said:"Come, be silent, Richard, and never mind her gibberish: don't repeat it."
不过他只说:“来吧,不要作声,理查德,别在乎她的废话。不要唠叨了。”
"I wish I could forget it," was the answer.
“但愿我能忘掉它,”对方回答。
You will when you are out of the country. When you get back to Spanish Town, you may think of her as dead and buried, or rather, you need not think of her at all.
你一出这个国家就会忘掉。等你回到了西班牙城你就算她已经死了,给埋了,或者你压根儿就不必去想她了。
Impossible to forget this night!
怎么也忘不了今天晚上!
It is not impossible. Have some energy, man. You thought you were as dead as a herring two hours since, and you are all alive and talking now. There! Carter has done with you or nearly so. I'll make you decent in a trice.
不会忘不了。老兄,振作起来吧。两小时之前你还说你像条死鱼那样没命了,而你却仍旧活得好好的,现在还在说话。行啦!卡特已经包扎好啦,或者差不多了。一会儿我就让你打扮得整整齐齐。
Jane (he turned to me for the first time since his re-entrance) , take this key: go down into my bedroom, and walk straight forward into my dressing-room, open the top drawer of the wardrobe and take out a clean shirt and neck-handkerchief. Bring them here, and be nimble.
简(他再次进门后还是第一回同我说话),把这把钥匙拿着,下楼到我的卧室去,一直走进梳妆室,打开衣柜顶端的抽屉,取件干净的衬衫和一条围巾,拿到这里来,动作利索些。
I went, sought the repository he had mentioned, found the articles named, and returned with them.
我去了,找到了他说的衣柜,翻出了他指名要的东西,带着它们回来了。
"Now," said he, "go to the other side of the bed while I order his toilet, but don't leave the room. You may be wanted again."
“行啦,”他说,“我要替他梳装打扮了,你到床那边去,不过别离开房间。也许还需要你。”
I retired as directed.
我按他的吩咐退避了。