The stillness of early morning slumbered everywhere.
清晨一切都在沉睡,处处一片宁静。
The curtains were yet drawn over the servants' chamber windows.
仆人房间里的门窗都还遮着窗帘。
Little birds were just twittering in the blossom-blanched orchard trees, whose boughs drooped like white garlands over the wall enclosing one side of the yard.
小鸟在白花满枝的果树上啁啾,树枝像白色的花环那样低垂着,从院子一边的围墙探出头来。
The carriage horses stamped from time to time in their closed stables. All else was still.
在紧闭的马厩里,拉车用的马不时蹬几下蹄子,此外便一切都静谧无声了。
The gentlemen now appeared. Mason, supported by Mr. Rochester and the surgeon, seemed to walk with tolerable ease.
这时先生们到了。梅森由罗切斯特先生和医生扶着,步态似乎还算自如。
They assisted him into the chaise; Carter followed.
他们搀着他上了车,卡特也跟着上去了。
“Take care of him,” said Mr. Rochester to the latter, and keep him at your house till he is quite well.
“照料他一下,”罗切斯特先生对卡特说,让他呆在你家里,一直到好为止。
I shall ride over in a day or two to see how he gets on. Richard, how is it with you?
过一两天我会骑马过来探望他的。理查德,你怎么样了?
The fresh air revives me, Fairfax.
新鲜空气使我恢复了精神,费尔法克斯。
Leave the window open on his side, Carter. There is no wind — good-bye, Dick.
让他那边的窗子开着,卡特,反正没风 — 再见,迪克。
Fairfax...
费尔法克斯...
Well, what is it?
噢,什么事?
“Let her be taken care of, let her be treated as tenderly as may be, let her...“he stopped and burst into tears.
“照顾照顾她吧,待她尽量温柔些,让她...”他哭了起来,说不下去了。
“I do my best, and have done it, and will do it,” was the answer.
“尽我的力量。我已经这么做了,将来也会这么做的,”他答道。
He shut up the chaise door, and the vehicle drove away.
关上了驿车的门,车子开走了。