The rat grinned.
老鼠龇着牙齿笑。
"I'm going to make a night of it," he said.
“我要来个欢乐今宵,”老鼠说,
"The old sheep was right - this Fair is a rat's paradise. What eating! And what drinking!
“老羊说得对——这集市是老鼠的乐园。 多好吃的食物啊!多好喝的饮料啊!
And everywhere good hiding and good hunting.
到处是躲藏的好地方,找到东西的好地方。
Bye, bye, my humble Wilbur!
再见,我谦卑的威尔伯!
Fare thee well, Charlotte, you old schemer!
祝你好运,夏洛,你这老滑头!
This will be a night to remember in a rat's life."
这将是一只老鼠终身难忘的一夜。”
He vanished into the shadows.
它钻进阴影中不见了。
Charlotte went back to her work.
夏洛回过来干它的活。
It was quite dark now.
现在漆黑一片了。
In the distance, fireworks began going off
远处开始放烟火
- rockets, scattering fiery balls in the sky.
——天上满是火箭式大烟火、散开的火球。
By the time the Arables and the Zuckermans and Lurvy returned from the grandstand,
等阿拉布尔和朱克曼两家人和勒维从大看台回来,
Charlotte had finished her web.
夏洛已经织完它的网,
The word HUMBLE was woven neatly in the center.
谦卑两个大字整整齐齐地织在网中间。
Nobody noticed it in the darkness.
在黑暗中没有人看到它们。
Everyone was tired and happy.
每个人都又累又快活。
Fern and Avery climbed into the truck and lay down.
弗恩和艾弗里爬上卡车躺下来。
They pulled the Indian blanket over them.
他们把印弟安毯子拉到身上。
Lurvy gave Wilbur a forkful of fresh straw. Mr. Arable patted him.
勒维给了威尔伯一叉新鲜麦草。 阿拉布尔先生拍拍它。
"Time for us to go home," he said to the pig. "See you tomorrow."
“我们要回家了,”他对猪说,“明天见。”
The grownups climbed slowly into the truck
大人慢慢地上车,
and Wilbur heard the engine start and then heard the truck moving away in low speed.
威尔伯听到汽车发动、低速开走的声音。
He would have felt lonely and homesick, had Charlotte not been with him.
要不是有夏洛和它在一起,它真要感到孤单,要想家了。
He never felt lonely when she was near.
只要有夏洛在身边,它从不感到孤单。
In the distance he could still hear the music of the merry-go-round.
在远处,它还能听到旋转木马的音乐声。