"I'll tell you in the morning," she said.
“明天早晨我再告诉你,”它说,
"When the first light comes into the sky
“只等天空出现第一道光线,
and the sparrows stir
麻雀活动,
and the cows rattle their chains,
牛震动它们的链子;
when the rooster crows and the stars fade,
只等公鸡啼叫,星星隐退;
when early cars whisper along the highway,
只等公路响起最早的汽车声音,
you look up here and I'll show you something.
你抬头朝上面这里看,我会让你看到一样东西。
I will show you my masterpiece."
我会让你看到我的杰作。”
Before she finished the sentence, Wilbur was asleep.
它话没说完,威尔伯已经睡着了。
She could tell by the sound of his breathing that he was sleeping peacefully, deep in the straw.
从它的呼吸声可以听出来,它埋在麦草里睡得很安宁。
Miles away, at the Arables' house,
在许多英里之外的阿拉布尔家,
the men sat around the kitchen table eating a dish of canned peaches and talking over the events of the day.
男人们围坐在厨房桌子旁边吃着一盘罐头桃子,谈一天的事情。
Upstairs, Avery was already in bed and asleep.
在楼上,艾弗里准备上床睡觉。
Mrs. Arable was tucking Fern into bed.
阿拉布尔太太给床上的弗恩塞好被单。
"Did you have a good time at the Fair?" she asked as she kissed her daughter.
“你在集市上玩得开心吗?”她吻她的女儿说。
Fern nodded.
弗恩点点头。
"I had the best time I have ever had anywhere or any time in all of my whole life."
“我这一辈子里,在任何地方任何时间都没有这样开心过。”
"Well!" said Mrs. Arable. "Isn't that nice!"
“是啊?”阿拉布尔太太说,“这样就太好了。”