Now I think at this point it's important for me to say that I actually love extroverts.
现在我必须申明,我其实非常喜欢外向的人。
I always like to say some of my best friends are extroverts, including my beloved husband.
我很多知心友人都是外向者,我心爱的丈夫也是。
And we all fall at different points, of course, along the introvert/extrovert spectrum.
内向外向就像个光谱,而我们坐落在不同程度的两端。
Even Carl Jung, the psychologist who first popularized these terms,
甚至是卡尔·荣格,这个让这些名词为大众所熟知的心理学家,
said that there's no such thing as a pure introvert or a pure extrovert.
说道世上绝没有一个纯粹的内向的人,或者一个纯粹的外向的人。
He said that such a man would be in a lunatic asylum, if he existed at all.
他说这样的人会在精神病院里,如果他存在的话。
And some people fall smack in the middle of the introvert/extrovert spectrum, and we call these people ambiverts.
还有一些人处在中间的迹象,在内向与外向之间,我们称这些人为“中向性格者”。
And I often think that they have the best of all worlds.
并且我总是认为他们拥有世界最美好的一切。
But many of us do recognize ourselves as one type or the other.
但是我们中的大多数总是认为自己属于内向或者外向其中一类。
And what I'm saying is that culturally, we need a much better balance.
同时我想说,从文化意义上讲,我们需要一种更好的平衡。
We need more of a yin and yang between these two types.
我们在这两种类型的人之间需要更多的阴阳的平衡。
This is especially important when it comes to creativity and to productivity,
当涉及创造力和生产力的时候,这点是极为重要的,
because when psychologists look at the lives of the most creative people,
因为当心理学家们看待最有创造力的人的生命的时候,
what they find are people who are very good at exchanging ideas and advancing ideas,
他们寻找到的是那些擅长变换思维的人,提出想法的人,
but who also have a serious streak of introversion in them.
但是他们同时也有着极为显著的偏内向的痕迹。
And this is because solitude is a crucial ingredient often to creativity.
这是因为独处对于创造力来说是非常关键的因素。
So Darwin, he took long walks alone in the woods and emphatically turned down dinner-party invitations.
所以达尔文自己一个人漫步在小树林里,并且断然拒绝了晚餐派对的邀约。
Theodor Geisel, better known as Dr. Seuss, he dreamed up many of his amazing creations in a lonely bell tower office
西奥多·盖索,更多时候以苏索博士的名号为人所知,他在一个寂寞钟塔里的书房中构思出很多惊人的创作,
that he had in the back of his house in La Jolla, California.
在他在加利福尼亚州拉霍亚市房子的后面。
And he was actually afraid to meet the young children who read his books
而且其实他很害怕与那些读过他的书的年轻的孩子们见面,
for fear that they were expecting him this kind of jolly Santa Claus-like figure and would be disappointed with his more reserved persona.
害怕他们会期待他这样一位令人愉快的、圣诞老人形象的人物,同时又会因发现他含蓄缄默的性格而失望。
Steve Wozniak invented the first Apple computer sitting alone in his cubicle in Hewlett-Packard where he was working at the time.
史蒂夫·沃兹尼亚克发明了第一台苹果电脑,一个人独自坐在他的机柜旁,在他当时工作的惠普公司。
And he says that he never would have become such an expert in the first place had he not been too introverted to leave the house when he was growing up.
并且他说他永远不会在那方面成为一号专家,但他还没因太内向到要离开那里,那个他成长起来的地方。