The blunt truth is that men still run the world.
现实的真相是,世界仍然由男性在掌控。
Of the 195 independent countries in the world, only 17 are led by women.
在195位国家首脑里,只有17位是女性。
Women hold just 20 percent of seats in parliaments globally.
在世界各国的议会中,女性只占20%的席位。
A meager twenty-one of the Fortune 500 CEOs are women.
财富500强的首席执行官里仅有4%是女性。
Women hold about 14 percent of executive officer positions, 17 percent of board seats, and constitute 18 percent of our elected congressional officials.
在美国,企业主管人员、董事会和当选议员中女性分别约占14%、17%和18%。
The gap is even worse for women of color,
对有色人种来说,这种差距更悬殊,
who hold just 4 percent of top corporate jobs, 3 percent of board seats, and 5 percent of congressional seats.
女性仅占企业高管的4%、董事会席位的3%、议会席位的5%。
Progress remains equally sluggish when it comes to compensation.
薪酬待遇方面的改善也同样迟缓。
In 1970, American women were paid 59 cents for every dollar their male counterparts made.
1970年,美国女性与男性同事的薪酬比是0.59:1。
By 2010, women had protested, fought, and worked their butts off to raise that compensation to 77 cents for every dollar men made.
到2010年,女性的抗议、奋争以及努力工作的结果使得这个比例上升到了0.77:1。
As activist Marlo Thomas wryly joked on Equal Pay Day 2011, "Forty years and eighteen cents.
正如2011年马洛·托马斯在同酬日上所说:“40年来,薪酬只增加了18美分,
A dozen eggs have gone up ten times that amount."
而一打鸡蛋的价格涨幅却是它的10倍。”
I have watched these disheartening events from a front-row seat.
我一直以最近的距离观察着这些令人沮丧的现象。
I graduated from college in 1991 and from business school in 1995.
我1991年从大学毕业,1995年从商学院毕业,
In each entry-level job after graduation, my colleagues were a balanced mix of male and female.
毕业后在我从事的每一份入门级工作中,我的同事们在性别比例上都很均衡。