the axehead lodged in his breast, yet Shagga rode on, cleaving a shield in two with his left-hand battle-axe while the corpse was bouncing and stumbling bonelessly along on his right. Finally the dead man slid off. Shagga smashed the two axes together and roared.
斧刃卡在对手胸膛里,但夏嘎马不停蹄,又用左手的战斧将另一个敌人的盾牌劈成两半,右手的尸体则绵软无力地随马弹跳颠簸。最后,死尸滑落地面,夏嘎高举双斧,交互撞击,发出慑人的呐喊。
By then the enemy was on him, and Tyrion's battle shrunk to the few feet of ground around his horse. A man-at-arms thrust at his chest and his axe lashed out, knocking the spear aside. The man danced back for another try, but Tyrion spurred his horse and rode right over him. Bronn was surrounded by three foes, but he lopped the head off the first spear that came at him, and raked his blade across a second man's face on his backslash.
这时他自己也冲入了敌阵,战场瞬间缩小到坐骑周围几尺。一个步兵手持长矛朝他胸膛戳来,他战斧一挥,将矛格开,那人向后跳去,打算再试一次,但提利昂调转马头,把他踩在马下。波隆被三个敌兵团团围住,但他砍断第一支向他刺去的矛头,反手一剑又正中另一个人面门。
A thrown spear came hurtling at Tyrion from the left and lodged in his shield with a woody chunk. He wheeled and raced after the thrower, but the man raised his own shield over his head. Tyrion circled around him, raining axe blows down on the wood. Chips of oak went flying, until the northerner lost his feet and slipped, failing flat on his back with his shield on top of him. He was below the reach of Tyrion's axe and it was too much bother to dismount, so he left him there and rode after another man, taking him from behind with a sweeping downcut that sent a jolt of impact up his arm.
一枝飞矛从左方朝提利昂射来,“咚”地一声插在木盾上。他转身追击掷矛者,但对方举盾过头,于是提利昂策马绕着他转,战斧如雨般落在盾上。橡木碎屑四溅,最后北方人终于脚底一滑,仰面摔倒在地,盾牌却刚好挡在身体上。提利昂的战斧够不到他,下马又太麻烦,所以他抛下此人,策马攻击另一目标。这次他从对方后背偷袭成功,战斧向下一劈,正中敌人,却也震得自己手臂酸麻。
来源:可可英语 //m.moreplr.com/Article/201712/532914.shtml