That won him a moment's respite. Reining up, he looked for the river. There it was, off to the right. Somehow he had gotten turned around.
这时,他获得了短暂的喘息机会,便勒住缰绳,寻找河岸,猛然发现河流竟在右手,看来乱军中他不知不觉调转了方向。
A Burned Man rode past, slumped against his horse. A spear had entered his belly and come out through his back. He was past any help, but when Tyrion saw one of the northerners run up and make a grab for his reins, he charged.
一位灼人部民骑马从他身边跑过,软绵绵地趴在马脖子上,一枝长矛插进肚腹,从背后穿出。虽然人是没救了,但当提利昂看见一名北方士兵跑过去要拉住那匹马的缰绳时,他也冲锋过去。
His quarry met him sword in hand. He was tall and spare, wearing a long chainmail hauberk and gauntlets of lobstered steel, but he'd lost his helm and blood ran down into his eyes from a gash across his forehead. Tyrion aimed a swipe at his face, but the tall man slammed it aside. "Dwarf," he screamed. "Die." He turned in a circle as Tyrion rode around him, hacking at his head and shoulders. Steel rang on steel, and Tyrion soon realized that the tall man was quicker and stronger than he was. Where in the seven hells was Bronn? "Die," the man grunted, chopping at him savagely. Tyrion barely got his shield up in time, and the wood seemed to explode inward under the force of the blow. The shattered pieces fell away from his arm. "Die!" the swordsman bellowed, shoving in close and whanging Tyrion across the temple so hard his head rang.
对方持剑迎战,他生得高大精瘦,穿着一件长衫锁子甲以及龙虾铁手套,不过掉了头盔,鲜血从额头的伤口直流进眼里。提利昂瞄准他的脸,奋力砍去,却被那高个子挥剑格开。“侏儒!”他尖叫,“去死!”提利昂骑马绕着他转,他也跟着旋身,不断挥剑朝他的头颅和肩膀砍劈。刀斧相交,提利昂立时明白高个子不仅动作比他快,力气也比他大上许多。天杀的七层地狱,波隆跑哪儿去了?“去死!”那人咕哝着发动猛烈攻击。提利昂勉强及时举盾,挨下这一记猛击,盾牌仿佛要向内爆开,碎裂的木片从手边落下。“去死!”剑士咆哮着再度进逼,一剑当头劈下,打得提利昂头昏眼花。
来源:可可英语 //m.moreplr.com/Article/201712/533924.shtml