I'd hoped that if he saw our left collapse, he might plunge into the gap, eager for a rout. Once he was fully committed, Sir Kevan's pikes would wheel and take him in the flank, driving him into the river while I brought up the reserve."
我原本希望他一见我左军崩溃,便全力突进,企图侧面包抄。等他进了圈套,凯冯爵士的长枪兵便会转身攻他侧翼,把他逼进河里,这时我再派出预备队。”
And you thought it best to place me in the midst of this carnage, yet keep me ignorant of your plans.
“您把我丢进这场大屠杀,却不肯把计划告诉我。”
A feigned rout is less convincing, his father said, "and I am not inclined to trust my plans to a man who consorts with sellswords and savages."
“佯攻难以让人信服,”父亲回答,“何况我不能把计划透漏给与雇佣兵和野蛮人为伍的人。”
A pity my savages ruined your dance. Tyrion pulled off his steel gauntlet and let it fall to the ground, wincing at the pain that stabbed up his arm.
“真可惜我的野蛮人坏了您的大好兴致。”提利昂脱下钢护手,任它落地,因手肘的剧痛皱起眉头。
The Stark boy proved more cautious than I expected for one of his years, Lord Tywin admitted, "but a victory is a victory. You appear to be wounded."
“以史塔克那小鬼的年纪来说,他的用兵超乎预期地谨慎,”泰温公爵承认,“但胜利就是胜利。你似乎受伤了。”
Tyrion's right arm was soaked with blood. "Good of you to notice, Father," he said through clenched teeth. "Might I trouble you to send for your maesters? Unless you relish the notion of having a one-armed dwarf for a son... "
提利昂的右臂染满鲜血。“父亲,谢谢您的关心,”他咬牙道,“可否麻烦你派个学士来帮我看看?莫非您觉得有个独臂的侏儒儿子也不赖……”
An urgent shout of "Lord Tywin!" turned his father's head before he could reply. Tywin Lannister rose to his feet as Sir Addam Marbrand leapt down off his courser. The horse was lathered and bleeding from the mouth.
父亲还不及回答,只听一声急切的喊叫:“泰温大人!”,他便转过头去。亚当·马尔布兰爵士翻身下马,泰温公爵起立迎接。那匹马则口吐白沫,嘴流鲜血。