手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 福尔摩斯探案全集 > 福尔摩斯探案之身份案 > 正文

身份案(MP3+中英字幕) 第24期:玩弄感情的骗子(5)

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

Holmes stuck his feet up on the corner of the mantelpiece and, leaning back with his hands in his pockets,

福尔摩斯把脚搁在壁炉台的壁角上,手插在口袋里,向后仰着身子,
began talking, rather to himself, as it seemed, than to us.
自言自语似地开始说起来。
"The man married a woman very much older than himself for her money," said he,
"那个男人为了贪图金钱而跟一个年龄远比他大的女人结了婚,"他说道,
"and he enjoyed the use of the money of the daughter as long as she lived with them.
"只要女儿跟他们一起生活,他就可以享用她的钱。
It was a considerable sum, for people in their position, and the loss of it would have made a serious difference.
就他们所处的地位来说,这笔钱财相当可观。失掉这笔钱,境况将大不相同。
It was worth an effort to preserve it.
所以值得去拼命保住它。
The daughter was of a good, amiable disposition, but affectionate and warm-hearted in her ways,
女儿为人心地善良、和蔼,个性温柔、多情。
so that it was evident that with her fair personal advantages, and her little income, she would not be allowed to remain single long.
显而易见,有她这样品貌和收入的姑娘是不会空守闺房的。

福尔摩斯探案集 身份案

Now her marriage would mean, of course, the loss of a hundred a year, so what does her stepfather do to prevent it?

如果她嫁人的话,这当然将意味着每年损失一百英镑的收入,那么她的继父怎样才能防止这桩亲事?
He takes the obvious course of keeping her at home and forbidding her to seek the company of people of her own age.
他显然是想设法把她关在家中,禁止她和同样年纪的朋友们交往。
But soon he found that that would not answer forever.
不久,他发现这样做不是长久之计。
She became restive, insisted upon her rights, and finally announced her positive intention of going to a certain ball.
她变得不那么听话了,坚持自己的权利,最后竟然声称一定要赴舞会了。
What does her clever stepfather do then?
这么一来,她那个诡计多端的继父怎么办呢?
He conceives an idea more creditable to his head than to his heart.
他想出了一个毒辣的妙计。
With the connivance and assistance of his wife he disguised himself,
在妻子的默许和协助之下,他把自己伪装起来,
covered those keen eyes with tinted glasses, masked the face with a moustache and a pair of bushy whiskers,
给敏锐的眼睛戴上墨镜,给自己的脸戴上假髭和毛蓬蓬的假络腮胡子,
sunk that clear voice into an insinuating whisper, and doubly secure on account of the girl's short sight,
把自己清晰的说话装作柔声媚气的耳语,由于女儿近视,他的伪装就更显得万无一失。
he appears as Mr. Hosmer Angel, and keeps off other lovers by making love himself."
他以霍斯默·安吉尔先生的名义出现。他自己向女儿求爱,免得她爱上别的男人。"

重点单词   查看全部解释    
affectionate [ə'fekʃənit]

想一想再看

adj. 情深的,充满情爱的

联想记忆
certain ['sə:tn]

想一想再看

adj. 确定的,必然的,特定的
pron.

 
keen [ki:n]

想一想再看

adj. 锋利的,敏锐的,强烈的,精明的,热衷的 <

 
forbidding [fə'bidiŋ]

想一想再看

adj. 可怕的,令人难亲近的
动词forbi

 
preserve [pri'zə:v]

想一想再看

v. 保存,保留,维护
n. 蜜饯,禁猎区

联想记忆
restive ['restiv]

想一想再看

adj. 不愿向前走的,倔强的,难驾御的

联想记忆
obvious ['ɔbviəs]

想一想再看

adj. 明显的,显然的

联想记忆
announced [ə'naunst]

想一想再看

宣布的

 
disposition [.dispə'ziʃən]

想一想再看

n. 性情,倾向,安排,处置,控制
[计算机]

联想记忆
prevent [pri'vent]

想一想再看

v. 预防,防止

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。