But he felt thirsty, and went into the kitchen to get himself some water. Here, too, was order. On a rack were the plates that she had used for dinner on the night of her quarrel with Strickland, and they had been carefully washed. The knives and forks were put away in a drawer. Under a cover were the remains of a piece of cheese, and in a tin box was a crust of bread. She had done her marketing from day to day, buying only what was strictly needful, so that nothing was left over from one day to the next. Stroeve knew from the enquiries made by the police that Strickland had walked out of the house immediately after dinner, and the fact that Blanche had washed up the things as usual gave him a little thrill of horror. Her methodicalness made her suicide more deliberate. Her self-possession was frightening. A sudden pang seized him, and his knees felt so weak that he almost fell. He went back into the bedroom and threw himself on the bed. He cried out her name.
他感到口渴,走进厨房去给自己弄一点水喝。厨房也整齐有序。她同思特里克兰德吵嘴的那天晚上,晚饭使用的餐具已经摆好在碗架上,而且洗得干干净净。刀叉收好在一只抽屉里。吃剩的一块干酪用一件什么器皿扣起来,一个洋铁盒里放着一块面包。她总是每天上街采购,只买当天最需要的东西,因此从来没有什么东西留到第二天。从进行调查的警察那里施特略夫了解到,那天晚上思特里克兰德一吃过晚饭就离开了这所房子,而勃朗什居然还象通常一样洗碟子刷碗,这真叫人不寒而栗。勃朗什临死以前还这样有条有理地做家务活儿,这说明了她的自杀是周密计划的。她的自制能力让人觉得可怕。突然间,施特略夫感到心如刀绞,两膝发软,几乎跌倒在地上。他回到卧室,一头扎在床上,大声地呼唤着她的名字:
"Blanche. Blanche."
“勃朗什!勃朗什!”
The thought of her suffering was intolerable. He had a sudden vision of her standing in the kitchen—it was hardly larger than a cupboard—washing the plates and glasses, the forks and spoons, giving the knives a rapid polish on the knife-board; and then putting everything away, giving the sink a scrub, and hanging the dish-cloth up to dry—it was there still, a gray torn rag; then looking round to see that everything was clean and nice. He saw her roll down her sleeves and remove her apron—the apron hung on a peg behind the door—and take the bottle of oxalic acid and go with it into the bedroom.
想到她受的那些罪孽,施特略夫简直无法忍受。他的脑子里忽然闪现出她的幻影:她正站在厨房里——一间比柜橱大不了多少的厨房——刷洗盘腕,擦拭刀叉,在刀架上把几把刀子飞快地蹭了几下,然后把餐具一一收拾起来。接着她把污水池擦洗了一下,把抹布挂起来——直到现在这块已经磨破的灰色抹布还在那里挂着。她向四边看了看,是否一切都已收拾整齐。他仿佛看见她把卷起的袖口放下来,摘下了围裙——围裙挂在门后边一个木栓上——,然后拿起了装草酸的瓶子,走进了卧室。
来源:可可英语 //m.moreplr.com/Article/201712/534618.shtml