As usual Jobs wanted to have some of their conversation while taking a walk.
一如既往地,乔布斯喜欢在散步时进行一些谈话。
While they ambled around Palo Alto, he made a pitch to be put on Apple's board.
当他们在帕洛奥图闲逛时,他提出希望被纳入苹果的董事会。
Amelio tried to deflect it, saying there was too much history to do something like that too quickly.
阿梅里奥试图劝阻他,说有太多历史问题,这样做为时尚早。
"Gil, that really hurts," Jobs said. "This was my company. I've been left out since that horrible day with Sculley."
“吉尔,这太伤人了,”乔布斯说,“这曾是我的公司。而自从跟斯卡利交恶,我就被忽略不计了。”
Amelio said he understood, but he was not sure what the board would want.
阿梅里奥说他能理解,但是他不敢肯定董事会是什么态度。
When he was about to begin his negotiations with Jobs,
在跟乔布斯谈判之前,
he had made a mental note to "move ahead with logic as my drill sergeant" and "sidestep the charisma."
阿梅里奥已经暗下决心,“我要按照自己的逻辑往前推进”并且“要回避他的人格魅力”。
But during the walk he, like so many others, was caught in Jobs's force field.
但是在散步过程中,跟其他很多人一样,他完全陷入了乔布斯的磁场。
"I was hooked in by Steve's energy and enthusiasm," he recalled.
“我被史蒂夫的旺盛精力和热情吸引住了。”他回忆说。
After circling the long blocks a couple of times, they returned to the house just as Laurene and the kids were arriving home.
在街区里转了几圈之后,他们回到史蒂夫家,正赶上劳伦和孩子们回来。
They all celebrated the easy negotiations, then Amelio rode off in his Mercedes.
他们一起庆祝谈判顺利,然后阿梅里奥开着他的奔驰离开了。
"He made me feel like a lifelong friend," Amelio recalled.
“他让我觉得就像是个一辈子的朋友了。”阿梅里奥回忆说。
Jobs indeed had a way of doing that. Later, after Jobs had engineered his ouster,
乔布斯的确很擅长这一手。后来,当乔布斯把他赶出苹果后,
Amelio would look back on Jobs's friendliness that day and note wistfully,
阿梅里奥回忆起那天乔布斯的友善,伤感地说,
"As I would painfully discover, it was merely one facet of an extremely complex personality."
“我痛苦地发现,那只是一个极端复杂人格的一个侧面。”