Dany did not want to go back to Vaes Dothrak and live the rest of her life among those terrible old women, yet she knew that the knight spoke the truth. Drogo had been more than her sun-and-stars; he had been the shield that kept her safe. "I will not leave him," she said stubbornly, miserably. She took his hand again. "I will not."
丹妮不愿意返回维斯·多斯拉克,去和那群恐怖的老妇共度余生,但她知道骑士说的是实话。卓戈不仅是她的日和星,更是保护她的免遭危难的屏障。“我不能离开他,”她固执而悲苦地说,再度执起他的手。“我绝不能。”
A stirring at the tent flap made Dany turn her head. Mirri Maz Duur entered, bowing low. Days on the march, trailing behind the khalasar, had left her limping and haggard, with blistered and bleeding feet and hollows under her eyes. Behind her came Qotho and Haggo, carrying the godswife's chest between them. When the bloodriders caught sight of Drogo's wound, the chest slipped from Haggo's fingers and crashed to the floor of the tent, and Qotho swore an oath so foul it seared the air.
帷幕掀动,丹妮回身,只见弥丽·马兹·笃尔进来,深深低头。由于连日跟在卡拉萨后长途跋涉,她跛了脚,形容憔悴,双腿皮破血流,眼窝凹陷。柯索和哈戈跟在她后面,提着女祭司的药箱。血盟卫们一见到卓戈的伤势,哈戈手指一松,药箱滑落在地,匡地一声巨响。柯索则骂了一句非常难听的话,语气之凶恶,仿佛能燃烧空气。
Mirri Maz Duur studied Drogo, her face still and dead. "The wound has festered."
弥丽·马兹·笃尔脸如死灰地盯着卓戈。“伤口化脓了。”
This is your work, maegi, Qotho said. Haggo laid his fist across Mirri's cheek with a meaty smack that drove her to the ground. Then he kicked her where she lay.
“巫魔女,都是你干的好事!”柯索说。哈戈一拳挥去,正中弥丽脸颊,轰地一声将她打倒在地,接着又扬腿踢她。
Stop it! Dany screamed.
“住手!”丹妮尖叫。
Qotho pulled Haggo away, saying, "Kicks are too merciful for a maegi. Take her outside. We will stake her to the earth, to be the mount of every passing man. And when they are done with her, the dogs will use her as well.
柯索拉开哈戈,并对他说:“不要踢她,这对巫魔女太仁慈了,把她拖到外面去,钉在地上,让每个经过的男人都骑上一回,结束之后,再让狗来骑她。