"All right, it's a deal," said the rat.
“好吧,成交!”老鼠说。
He walked to the wall and started to climb.
它走到墙边,开始向上爬。
His stomach was still swollen from last night's gorge.
由于隔夜吃得太饱,它的肚子还涨鼓鼓的。
Groaning and complaining, he pulled himself slowly to the ceiling.
它哼哼哈哈抱怨着,慢慢爬上天花板。
He crept along till he reached the egg sac.
它爬过去,一直爬到卵袋那里。
Charlotte moved aside for him.
夏洛缩到一边让它。
She was dying, but she still had strength enough to move a little.
它快死了,不过还有点力气动一动。
Then Templeton bared his long ugly teeth
这时候,坦普尔顿龇起它难看的长牙齿,
and began snipping the threads that fastened the sac to the ceiling.
开始咬断把卵袋挂在天花板上的丝。
Wilbur watched from below.
威尔伯在下面看着。
"Use extreme care!" he said. "I don't want a single one of those eggs harmed."
“要极其小心!”它说,“我不希望有一个卵受伤。”
"Thith thtuff thticks in my mouth," complained the rat.
“我满嘴都是丝,”老鼠抱怨说,
"It'th worth than caramel candy."
“这比拔丝糖还粘嘴。”
But Templeton worked away at the job,
可是坦普尔顿的嘴不停地动,
and managed to cut the sac adrift and carry it to the ground,
终于把卵袋的丝都咬断,把卵袋带到地面上来,
where he dropped it in front of Wilbur.
扔到威尔伯面前。
Wilbur heaved a great sigh of relief.
威尔伯大大松了口气。
"Thank you, Templeton," he said. "I will never forget this as long as I live."
“谢谢你,坦普尔顿,”它说,“我一天活着,一天不会忘记这件事。”
"Neither will I," said the rat, picking his teeth.
“我也不会,”老鼠剔着它的牙齿说,
"I feel as though I'd eaten a spool of thread.
“我觉得好象吃了一团丝。
Well, home we go!"
好了,我们要回家了!”