Templeton crept into the crate and buried himself in the straw.
坦普尔顿爬进板条箱,钻到麦草里去。
He got out of sight just in time.
它正好及时不见。
Lurvy and John Arable and Mr. Zuckerman came along at that moment,
就在这时候,勒维、约翰·阿拉布尔和朱克曼先生回来了,
followed by Mrs. Arable and Mrs. Zuckerman and Avery and Fern.
后面跟着阿拉布尔太太和朱克曼太太、艾弗里和弗恩。
Wilbur had already decided how he would carry the egg sac
威尔伯已经决定该如何带走卵袋
- there was only one way possible.
——也仅有一种办法可行。
He carefully took the little bundle in his mouth
它小心翼翼地把这卵袋放到嘴里,
and held it there on top of his tongue.
用舌头托住。
He remembered what Charlotte had told him
它记得夏洛告诉过它
- that the sac was waterproof and strong.
——这卵袋是防水的,很结实。
It felt funny on his tongue and made him drool a bit.
卵袋在舌头上让威尔伯觉得异样,有点流口水。
And of course he couldn't say anything.
威尔伯当然不能说话。
But as he was being shoved into the crate,
不过在它被推进板条箱时,
he looked up at Charlotte and gave her a wink.
它抬起头去看夏洛,向它眨眨眼睛。
She knew he was saying good-bye in the only way he could.
夏洛知道,威尔伯这是用它惟一的办法跟它说再见。
And she knew her children were safe.
夏洛也知道,它的孩子们平安无事了。
"Good-bye!" she whispered.
“再见!”夏洛悄悄地方说。
Then she summoned all her strength and waved one of her front legs at him.
接着它鼓起全身力气向威尔伯挥挥它的一条前腿。
She never moved again.
它再也没有动过。
Next day, as the Ferris wheel was being taken apart
第二天,当费里斯转轮被拆下来、
and the race horses were being loaded into vans
赛马被装上装运车、
and the entertainers were packing up their belongings and driving away in their trailers,
艺人们收拾好东西把他们的活动房车开走时,
Charlotte died.
夏洛死了。
The Fair Grounds were soon deserted.
集市场面很快就空无一人。
The sheds and buildings were empty and forlorn.
棚子和建筑物空了,被遗弃了。
The infield was littered with bottles and trash.
场地上满是瓶子和垃圾。
Nobody, of the hundreds of people that had visited the Fair,
在来过集市的数以千计的人中,没有一个
knew that a grey spider had played the most important part of all.
知道,一只灰蜘蛛曾经起过最重要的作用。
No one was with her when she died.
在它死的时候,没有任何一个谁在它身边。