Garlic and sapphire in the mud
大蒜和蓝宝石陷在泥里
Clot the bedded axle-tree.
阻塞了装嵌的轮轴。
The trilling wire in the blood
血液中发着颤音的弦
Sings below inveterate scars
在永不消失的伤疤下歌唱
Appeasing long-forgotten wars.
安抚那早已忘却的战争。
The dance along the artery
动脉里的舞蹈
The circulation of the lymph
淋巴液的环流
Are figured in the drift of stars
都表现为星辰的流驶
Ascend to summer in the tree
在树梢中升向夏天
We move above the moving tree
我们在摇动的树枝上空
In light upon the figured leaf
在那斑驳的树叶上闪耀的光华中
And hear upon the sodden floor
移步前行,耳听得下面湿润的土地上
Below, the boarhound and the boar
捕捉野猪的猎犬和野猪一如既往
Pursue their pattern as before
在继续他们追逐的模式
But reconciled among the stars.
但在群星中又归于和解。
At the still point of the turning world. Neither flesh nor fleshless;
在转动不息的世界的静止点上,既无生灵也无精魂;
Neither from nor towards; at the still point, there the dance is,
但是不止也无动。在这静止点上,只有舞蹈,
But neither arrest not movement. And do not call it fixity,
不停止也不移动。可别把它叫做固定不移。
Where past and future are gathered. Neither movement from nor towards,
过去和未来就在这里回合。无去无从,
Neither ascent nor decline. Except for the point, the still point,
无升无降。只有这个点,这个静止点,
There would be no dance, and there is only the dance.
这里原不会有舞蹈,但这里有的只是舞蹈。
I can only say, there we have been: but I cannot say where.
我只能说,我们曾在那儿呆过,但我说不出是哪儿。
And I cannot say, how long, for that is to place it in time.
我也说不出呆了多久,因为这样就把它纳入时间。