That was when she realized she was naked. She crouched down, trying to cover herself with her hands, as her door began to swing open, creaking, the point of the greatsword poking through...
这时她才发觉自己浑身赤裸,赶紧趴在地上,用手遮掩身体。门缓缓打开,嘎吱作响,巨剑的尖端穿刺而进……
She woke murmuring, "Please, please, I'll be good, I'll be good, please don't," but there was no one to hear.
她醒来之时,嘴里还不住念叨:“求求你,求求你,我很乖的,我会听话,请你不要杀我。”但没人理会她。
When they finally came for her in truth, Sansa never heard their footsteps. It was Joffrey who opened her door, not Sir Ilyn but the boy who had been her prince. She was in bed, curled up tight, her curtains drawn, and she could not have said if it was noon or midnight. The first thing she heard was the slam of the door. Then her bed hangings were yanked back, and she threw up a hand against the sudden light and saw them standing over her.
等他们当真找上门的时候,珊莎却没听见脚步声。开门的并非伊林爵士,而是她曾经的白马王子乔佛里。她正在床上,缩成一团,由于床帘紧闭,分不清中午还是午夜。她首先听见门轰然摔开,紧接着帷帐被猛地扯开,她赶忙伸手,遮挡突现的强光,发现他们高高地站在床边。
You will attend me in court this afternoon, Joffrey said. "See that you bathe and dress as befits my betrothed." Sandor Clegane stood at his shoulder in a plain brown doublet and green mantle, his burned face hideous in the morning light. Behind them were two knights of the Kingsguard in long white satin cloaks.
“今天下午你要跟我上朝,”乔佛里道,“快去洗澡,换衣服,打扮得有点我未婚妻的样子。”桑铎·克里冈站在他身旁,穿着一件式样简单的褐色外衣,绿色披风,那张烧烂的脸在晨光中更显狰狞。站在二人之后的是两名御林铁卫,肩披长长的雪白锦缎披风。
Sansa drew her blanket up to her chin to cover herself. "No," she whimpered, "please... leave me be."
珊莎把毯子拉至下巴,遮住身子。“不要,”她哀求,“请……请放过我吧。”