Sir Meryn and Sir Arys followed him out, but Sandor Clegane lingered long enough to yank her roughly to her feet. "Save yourself some pain, girl, and give him what he wants."
马林爵士和亚历斯爵士随他离开,但桑铎·克里冈粗略地拉了她一把,提她起来。“小妹妹,为你自己好,照他的想法去做。”
What... what does he want? Please, tell me.
“他……他想怎么样?求求您,告诉我吧。”
He wants you to smile and smell sweet and be his lady love, the Hound rasped. "He wants to hear you recite all your pretty little words the way the septa taught you. He wants you to love him... and fear him."
“他想看你笑容可掬,浑身香气,当他的美丽未婚妻。”猎狗嘶声道,“他想听你背诵那套漂亮话语,就跟修女教你的一样。他想要你既爱他……又怕他。”
After he was gone, Sansa sank back onto the rushes, staring at the wall until two of her bedmaids crept timidly into the chamber. "I will need hot water for my bath, please," she told them, "and perfume, and some powder to hide this bruise." The right side of her face was swollen and beginning to ache, but she knew Joffrey would want her to be beautiful.
他走之后,珊莎立刻又软倒在草席上,怔怔地望着墙壁出神,直到两个女侍怯怯地走进房间。“我需要沐浴,请帮我准备热水。”她告诉她们,“还有香水,以及妆粉,好遮住淤伤。”她的右半边脸整个肿了起来,隐隐作痛,但她知道乔佛里希望她打扮得漂漂亮亮的。
The hot water made her think of Winterfell, and she took strength from that. She had not washed since the day her father died, and she was startled at how filthy the water became. Her maids sluiced the blood off her face, scrubbed the dirt from her back, washed her hair and brushed it out until it sprang back in thick auburn curls. Sansa did not speak to them, except to give them commands; they were Lannister servants, not her own, and she did not trust them.
热水,令她想起了临冬城,稍稍坚强起来。自从父亲死后,她就没洗过澡,这时才惊讶地发现水变得多脏。女仆为她洗去脸上的血污,刷净背上的尘土,将浆洗的头发梳成浓密的枣红发卷。除了下令,珊莎不和她们交谈:她们是兰尼斯特家的仆人,不是她自家的人,她不信任她们。