"Why, I guess so," Dorothy answered.
多萝茜回答说:“是啊,我想他会的,
"It would be as easy as to give the Scarecrow brains."
就像把脑子给稻草人一样地简单。”
“True," the Tin Woodman returned.
“这倒是不错,”铁皮人回答说。
"So, if you will allow me to join your party, I will also go to the Emerald City and ask Oz to help me.”
“那好,假如你们愿意让我参加你们的派对的话,我也想去那翡翠城,请求奥芝给我一颗心。”
“Come along," said the Scarecrow heartily, and Dorothy added that she would be pleased to have his company.
稻草人热心地说:“我们愿意!”多萝茜也点着头,他们很高兴又有了新的同伴。
So the Tin Woodman shouldered his axe and they all passed through the forest until came to the road that was paved with yellow brick.
于是铁皮人掮着他的斧头。他们一起穿过树林,直走到那黄砖路上。
The Tin Woodman had asked Dorothy to put the oil-can in her basket.
铁皮人请求多萝茜把油罐放在她的篮子里。
"For," he said, "if I should get caught in the rain, and rust again, I would need the oil-can badly."
他说:“假如我淋着了雨,就会发锈的,只有油能解救我。”
It was a bit good luck to have their new comrade join the party, for soon after they had begun their journey again they came to a place where the trees and branches grew so thick over the road that the travelers could not pass.
他们的新同伴的确帮了他们的忙。他们走了没多久,来到一个树木芜杂的地方,枝叶以及杂草长得浓密,封住了路,四周也没有别的路可走了。
But the Tin Woodman set to work with his axe and chopped so well that soon he cleared a passage for the entire party.
铁皮人挥动他的斧头,熟练地砍着,立刻为他们开出一条路来。
Dorothy was thinking so earnestly as they walked along that she did not notice when the Scarecrow stumbled into a hole and rolled over to the side of the road.
他们就这样走着,多萝茜陷入了沉思,没有留意到稻草人跌进洞里去,滚到了路的一边。
Indeed, he was obliged to call to her to help him up again.
真糟糕,他不得不叫她帮忙把他扶起来。
"Why didn't you walk around the hole?" asked the Tin Woodman.
铁皮人问:“你为什么不绕过洞穴走呢?”
"I don't know enough," replied the Scarecrow cheerfully.
“因为我没有脑子呀,”稻草人高兴地回答他。
"My head is stuffed with straw, you know, and that is why I am going to Oz to ask him for brains."
我的脑壳里塞满了稻草,这就是我去我奥芝的原因。”