Sir Jorah and Mirri Maz Duur entered a few moments later, and found Dany standing over the other dragon's eggs, the two still in their chest. It seemed to her that they felt as hot as the one she had slept with, which was passing strange. "Sir Jorah, come here," she said. She took his hand and placed it on the black egg with the scarlet swirls. "What do you feel?"
须臾,当乔拉爵士和弥丽·马兹·笃尔走进帐篷时,丹妮跑去查看另外两颗龙蛋。那两颗蛋还在箱子里,却和她睡觉时抱着的那颗同样发热,实在很奇怪。“乔拉爵士,请你过来。”她执起他的手,将之放在那颗有鲜红条纹的黑色龙蛋上。“你有什么感觉?”
Shell, hard as rock. The knight was wary. "Scales."
“蛋壳,硬得像石头。”骑士的神情有些谨慎。“还有鳞片。”
Heat?
“热么?”
No. Cold stone. He took his hand away. "Princess, are you well? Should you be up, weak as you are?"
“不热,冷冰冰的石头。”他抽开手。“公主殿下,您还好吗?您的身体还这么虚弱,现在起来好吗?”
Weak? I am strong, Jorah. To please him, she reclined on a pile of cushions. "Tell me how my child died."
“虚弱?乔拉,我的身体很强壮。”为了让他放心,她在一堆靠垫上坐下。“告诉我,我儿子是怎么死的。”
He never lived, my princess. The women say... He faltered, and Dany saw how the flesh hung loose on him, and the way he limped when he moved.
“公主殿下,他根本就没活成。那些女人说……”他止住不说,丹妮这才发现他整个人已经垮了,移动时跛着脚。
Tell me. Tell me what the women say.
“告诉我,告诉我那些女人说了些什么。”
He turned his face away. His eyes were haunted. "They say the child was... "
他别过头去,眼里仿佛有些愧疚。“她们说那孩子是……”
She waited, but Sir Jorah could not say it. His face grew dark with shame. He looked half a corpse himself.
她耐心等待,但乔拉爵士说不出口。他的脸色因羞愧而黯淡,看上去活像一具行尸走肉。