Last season's fruit is eaten and the fullfed beast shall kick the empty pail.
上季的果子已经吃过,喂饱了的野兽也一定会把空桶踢开。
For last year's words belong to last year's language
因为去年的话属于去年的语言
And next year's words await another voice.
而来年的话还在等待另一种语调。
But, as the passage now presents no hindrance to the spirit unappeased and peregrine between two worlds become much like each other,
但是,对于来自异域没有得到抚慰的灵魂,在两个已变得非常相像的世界之间现在道路已畅通无阻,
So I find words I never thought to speak in streets I never thought I should revisit when I left my body on a distant shore.
所以当我把我的躯体委弃在遥远的岸边以后,我在我从未想到会重访的街巷找到了我从未想说的话。
Since our concern was speech, and speech impelled us to purify the dialect of the tribe
既然我们关心的是说话,而说话又驱使我们去纯洁部族的方言
And urge the mind to aftersight and foresight,
并怂恿我们瞻前顾后,
Let me disclose the gifts reserved for age
那么就让我打开长久保存的礼物
To set a crown upon your lifetime's effort.
褒美你一生的成就。
First, the cold friction of expiring sense without enchantment,
首先,当肉体与灵魂开始分离时,即将熄灭的感觉失去了魅力
offering no promise but bitter tastelessness of shadow fruit
它那冷漠的摩擦不能给你提供任何许诺
As body and soul begin to fall asunder.
而只能是虚妄的果子的苦涩无味。
Second, the conscious impotence of rage at human folly,
第二,是对人间的愚行自知表示愤怒的软弱无力,
and the laceration of laughter at what ceases to amuse.
以及对那不再引人发笑的一切,你的笑声受到的伤害。
And last, the rending pain of re-enactment of all that you have done, and been;
最后,在重演你一生的作为和扮演的角色时那撕裂心肺的痛苦;
the shame of motives late revealed, and the awareness of things ill done and done to others' harm
日后败露的动机所带来的羞愧,还有你一度一位是行善之举,如今觉察过去种种全是恶行
Which once you took for exercise of virtue.
全是对别人的伤害而产生的内疚。
Then fools' approval stings, and honour stains.
于是愚人的赞扬刺痛你,世间的荣誉玷污你。
From wrong to wrong the exasperated spirit proceeds, unless restored by that refining fire Where you must move in measure, like a dancer.'
激怒的灵魂从错误走向错误除非得到炼火的匡救,因为像一个舞蹈家你必然要随着节拍向那儿跳去。”
The day was breaking. In the disfigured street he left me, with a kind of valediction,
天色即将破晓。在这条毁损的街上他带着永别的神情离开了我,
And faded on the blowing of the horn.
消失在汽笛的长鸣声中。