手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之权力的游戏 > 正文

权利的游戏 第1181期:第六十五章 凯特琳(10)

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

He leaned back and closed his eyes, inutterably weary. "Send him. Later. I'll sleep now. Too sick to fight. Send him up later, the Blackfish... "

他向后躺去,闭上眼睛,似乎浑身虚脱。“等会儿再叫他来,现在我要睡一会儿,太累了,没力气吵架,晚点,再叫他进来,这条黑鱼……”
Catelyn kissed him gently, smoothed his hair, and left him there in the shade of his keep, with his rivers flowing beneath. He was asleep before she left the solar.
凯特琳轻轻吻了他,整整他的头发,把他留在自己城堡的阴影里,与下方奔涌流淌的河流为伴。她还未离开书房,他便已入睡。
When she returned to the lower bailey, Sir Brynden Tully stood on the water stairs with wet boots, talking with the captain of Riverrun's guards. He came to her at once. "Is he..."
当她回到下层庭院,只见布林登·徒利爵士正站在临水阶梯上,鞋子淌水,一边和奔流城的侍卫队长交谈。一见她面,他立刻问道:“他是不是——?”
Dying, she said. "As we feared."
“他时候不多了,”她说,“和我们料想的一样。”
Her uncle's craggy face showed his pain plain. He ran his fingers through his thick grey hair. "Will he see me?"
叔叔那张粗犷的脸上明显流露出痛苦之色,他伸手拨拨蓬厚的灰发。“他愿意见我吗?”
She nodded. "He says he is too sick to fight."
她点点头,“是的,但他说自己现在太累,没力气吵架。”
Brynden Blackfish chuckled. "I am too old a soldier to believe that. Hoster will be chiding me about the Redwyne girl even as we light his funeral pyre, damn his bones."
黑鱼布林登忍俊不禁。“我相信才有鬼。就算他已经上了火葬堆,我们一边给他点火,霍斯特这家伙还是会念个没完,说我没娶那个雷德温家的女孩,这老浑球。”
Catelyn smiled, knowing it was true. "I do not see Robb."
凯特琳露出微笑,心照不宣。“我没看到罗柏。”
He went with Greyjoy to the hall, I believe.
“他应该同葛雷乔伊一起到大厅去了。”

重点单词   查看全部解释    
flowing ['fləuiŋ]

想一想再看

adj. 流动的;平滑的;上涨的 v. 流动;起源;上涨

 
shade [ʃeid]

想一想再看

n. 阴影,遮蔽,遮光物,(色彩的)浓淡
vt

联想记忆
weary ['wiəri]

想一想再看

adj. 疲倦的,厌烦的
v. 疲倦,厌烦,生

 
pyre ['paiə]

想一想再看

n. 火葬柴堆

 
plain [plein]

想一想再看

n. 平原,草原
adj. 清楚的,坦白的,简

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。