The Dothraki were muttering and giving her strange sideways looks from the corners of their dark almond eyes. They thought her mad, Dany realized. Perhaps she was. She would know soon enough. If I look back I am lost.
多斯拉克人窃窃私语,睁着杏仁形的黑眼睛,用眼角余光怪异地打量她。他们一定以为我疯了,丹妮明白,或许我真疯了,究竟是不是这样,很快就能揭晓。如果我回头,一切就都完了。
Her bath was scalding hot when Irri helped her into the tub, but Dany did not flinch or cry aloud. She liked the heat. It made her feel clean. Jhiqui had scented the water with the oils she had found in the market in Vaes Dothrak; the steam rose moist and fragrant. Doreah washed her hair and combed it out, working loose the mats and tangles. Irri scrubbed her back. Dany closed her eyes and let the smell and the warmth enfold her. She could feel the heat soaking through the soreness between her thighs. She shuddered when it entered her, and her pain and stiffness seemed to dissolve. She floated.
伊丽搀她进入浴缸,洗澡水烫得吓人,但丹妮既未退缩,也未吭声。她喜欢这种热,让她有干净的感觉。姬琪在水里洒了香油,那是她在维斯·多斯拉克的市集里收的礼物,此刻帐篷里蒸汽四溢,馨香弥漫。多莉亚为她洗净头发,把纠缠打结的地方都梳理柔顺,伊丽则替她刷背。丹妮阖上双眼,任香气和暖意裹住全身。她可以感觉热气渗进双腿间的酸痛,当热气进入体内时,她禁不住颤抖,接着,所有的疼痛和僵硬似乎都随之融化,令她飘飘欲仙。
When she was clean, her handmaids helped her from the water. Irri and Jhiqui fanned her dry, while Doreah brushed her hair until it fell like a river of liquid silver down her back. They scented her with spiceflower and cinnamon; a touch on each wrist, behind her ears, on the tips of her milk-heavy breasts. The last dab was for her sex. Irri's finger felt as light and cool as a lover's kiss as it slid softly up between her lips.
沐浴干净后,女仆扶她走出浴缸。伊丽和姬琪为她擦干身体,多莉亚则为她梳整头发,将她一头长发梳成银色瀑布,流泻到后背。她们为她抹上辛香花和肉桂:双腕、耳后、肿胀的乳头各轻触一点,最后抹在下体。伊丽的手指轻轻滑过细部,冰凉而温柔,有如爱人的吻。
来源:可可英语 //m.moreplr.com/Article/201806/555108.shtml