The sun was going down when she called them back to carry his body to the pyre. The Dothraki watched in silence as Jhogo and Aggo bore him from the tent. Dany walked behind them. They laid him down on his cushions and silks, his head toward the Mother of Mountains far to the northeast.
当她召唤他们来把卓戈的遗体搬到火葬台上时,太阳已经快要下山。乔戈和阿戈抬着他走出帐篷,多斯拉克人在旁静默地观看。丹妮走在他们之后。他们让他躺在自己的枕头和丝被上,头朝遥远东北的圣母山。
Oil, she commanded, and they brought forth the jars and poured them over the pyre, soaking the silks and the brush and the bundles of dry grass, until the oil trickled from beneath the logs and the air was rich with fragrance. "Bring my eggs," Dany commanded her handmaids. Something in her voice made them run.
“拿油来。”她一声令下,他们便抱来那一罐罐香油,浇淋在火葬堆上,浸湿了丝被、树枝和捆捆干草,渗进下面的木柴,空气中弥漫着香气。“把我的蛋也拿来。”丹妮吩咐女仆,声音里的某种东西促使她们拔腿就跑。
Sir Jorah took her arm. "My queen, Drogo will have no use for dragon's eggs in the night lands. Better to sell them in Asshai. Sell one and we can buy a ship to take us back to the Free Cities. Sell all three and you will be a wealthy woman all your days."
乔拉爵士抓住她的臂膀。“女王陛下,卓戈在夜晚的国度是用不着龙蛋的,不如拿到亚夏去卖了,只需卖一颗,我们便足以买下一艘大船,返回自由贸易城邦。而卖掉三颗所换来的财富,够您一辈子享用不尽。”
They were not given to me to sell, Dany told him.
“他送我这些蛋,不是要我拿去卖的。”丹妮告诉他。
She climbed the pyre herself to place the eggs around her sun-and-stars. The black beside his heart, under his arm. The green beside his head, his braid coiled around it. The cream-and-gold down between his legs. When she kissed him for the last time, Dany could taste the sweetness of the oil on his lips.
她爬上火葬堆,亲自将龙蛋放置于她的日和星身边。黑色的放在他心上,用手掌按住;绿色的放在他头旁,用发辫卷起;乳白和金黄相间的那颗则放在他双腿之间。随后,丹妮最后一次与他吻别,尝到他嘴唇上香精的甜蜜。