Her sadness is my shame, the old man thought, another mark of my failure. "Maester Pylos, do me a kindness and bring the bird down from the rookery for the Lady Shireen."
她的哀伤是我的耻辱,老学士心想,另一个我失职的永恒烙印。“派洛斯师傅,有劳你把鸟儿从鸦巢里带过来给希琳公主看看。”
It would be my pleasure. Pylos was a polite youth, no more than five-and-twenty, yet solemn as a man of sixty. If only he had more humor, more life in him; that was what was needed here. Grim places needed lightening, not solemnity, and Dragonstone was grim beyond a doubt, a lonely citadel in the wet waste surrounded by storm and salt, with the smoking shadow of the mountain at its back. A maester must go where he is sent, so Cressen had come here with his lord some twelve years past, and he had served, and served well. Yet he had never loved Dragonstone, nor ever felt truly at home here. Of late, when he woke from restless dreams in which the red woman figured disturbingly, he often did not know where he was.
“这是我的荣幸。”派洛斯是个谦恭有礼的年轻人,年方廿五,却严肃得像个六旬老翁。假如他多些幽默感,多些活力就好了,此地就缺这个。阴沉之地需要愉悦,而非肃穆。龙石岛是一座海中孤寂的堡垒,地势乃是湿冷荒原,终年为暴风恶水环绕,背后又有火山烟影,阴沉自然不在话下。但职责所趋,学士便必须毅然前往,所以十二年前克礼森随公爵来到龙石岛,为之效命,尽忠职守。然而他从未真心爱过龙石岛,也始终没有找到归属感。近来,红袍女每每妖魅般浮现梦中,使他骤然惊醒,却惶惶不知身在何处。
The fool turned his patched and piebald head to watch Pylos climb the steep iron steps to the rookery. His bells rang with the motion. "Under the sea, the birds have scales for feathers," he said, clang-a-langing. "I know, I know, oh, oh, oh."
弄臣转过他那肤色不一、斑纹满布的头,看着派洛斯爬上高耸的铁梯行往鸦巢,头盔上的铃铛随之作响。“海底下,鸟儿生鳞不长羽,”他说,喀啷啷啷,“我知道,我知道,噢噢噢。”