When the court of public opinion begins to favor women
当舆论法庭开始支持女性
TO ALL THE MEN WHO ARE WORRIED since the start of #MeToo that their careers and reputations
对自从#MeToo运动爆发就开始担心自己的职业生涯和声誉
could be shattered by mere allegations, as the President put it recently, I’d like to say: Welcome to the club.
会被区区指控摧毁——这是前不久总统说的——的所有男性,我想说:同是天涯沦落人啊。
Even before social media made slander user-friendly,
即使是在社交媒体让诽谤变得人性化之前,
a woman’s reputation could be destroyed with a single cruel rumor or photo.
仅仅一个残酷的谣言或照片就可能毁掉一个女人的声誉。
Maligning her character or sexual behavior can neutralize a woman’s accomplishments and her grievances.
污蔑她的性格或性行为可以令她的成就或委屈大打折扣。
That threat has kept us quiet and cautious about whom we challenge and why.
这种危险让我们保持沉默,并小心翼翼地对待我们挑战的对象和原因。
Till now, the court of public opinion has been harsher on women than on men.
到现在为止,舆论法庭对女性的要求比对男性的要严厉。
There, a man’s talent or value as artist, politician or executive, especially a white one, was weighed against his personal transgressions.
在那里,人们会权衡艺术家,政治家或行政人员,尤其是白人艺术家,政治家或行政人员的身份和他的违法行为。
More often than not, many people— including women, who are often complicit—have chosen to ignore or wall off ugly, abusive behavior from professional competence.
通常情况下,许多人 - 包括经常都难脱干系的女性 - 都选择了忽视或将丑陋的滥权行为排除在专业能力之外。
But those walls are increasingly porous.
然而,这些态度已经越来越薄弱了。
Cruelty, deception and corruption inevitably leak through and taint the work and the lives of all those associated.
残酷,欺骗和腐败不可避免地渗透并污染了所有相关人员的工作和生活。
Many of the executives, artists and politicians toppled by #MeToo were already known to be bullies or harassers.
许多在#MeToo运动中被推翻的高管,艺术家和政治家都被称为恶霸或骚扰者。
Those open secrets didn’t wreck their careers if they were making money for someone or fulfilling some need.
如果他们是在为某别人赚钱或者是为了满足别人的需求,这些公开的秘密就不会摧毁他们的职业生涯。
Instead, the people around them suffered.
遭受痛苦的反而是他们身边的人。
Those who openly resisted men like accused rapist Harvey Weinstein say it was their careers that took a hit,
那些公开反对被控强奸犯哈维·温斯坦的人说,遭受重创的是他们的职业生涯,
and that standing up made it hard for them to rise in their field.
勇敢地站出来反而让他们很难再在行业中取得更大成就。
Tellingly, the person who has so far paid the greatest price for Weinstein’s behavior is a woman.
显然,迄今为止,为温斯坦的行为付出最惨痛代价的是一名女性。
Hollywood manager Jill Messick was devastated when her former client Rose McGowan suggested that she enabled the mogul’s abuse.
好莱坞经纪人吉尔·梅西克因为前客户罗斯·麦高恩认为她在温斯坦性侵案中扮演了帮凶的角色遭受了严重打击。
Messick committed suicide earlier this month.
她已经于本月初自杀了。
She became collateral damage in an already horrific story, her family said in a statement.
“她成了一个已然恐怖的故事中的附带损害,”她的家人在一份声明中说到。