The one leading the charge against Zuma is fellow party member Cyril Ramaphosa,
带头指控祖马的是同党成员Cyril Ramaphosa,
who was elected as Zuma’s replacement as president of the ANC in December.
他于十二月当选为接替祖马的非洲人国民大会主席。
To do so, he had to defeat Zuma’s ex-wife Nkosazana Dlamini Zuma.
为此,他必须击败祖马的前妻恩科萨扎纳·德拉米尼·祖马。
Once elected, Ramaphosa worked quickly,
一当选,Ramaphosa就迅速展开工作,
strategically sidelining Zuma from major decisions like whom to appoint to the new board of state-owned power utility Eskom.
在战略上将祖马从委任国有电力公司Eskom新董事会人选等重大决策中排除。
Moves like this telegraphed to Zuma’s remaining allies in the party
这样的动作给祖马在党内剩下的盟友传递了一个信号:
that if they wanted to keep their standing in the party (and their plum positions in government), they should start rethinking their allegiances.
如果他们想继续保持自己在党内的地位(以及他们在政府中的美差),他们就必须重新考虑拥护的对象。
The party of Nelson Mandela, the ANC has won every nationwide election since the end of apartheid,
自种族隔离结束以来,尼尔森·曼德拉带头组建的非洲人国民大会赢得了每届大选,
a feat that makes Ramaphosa the heir apparent to Zuma, and also likely to lead the country after the 2019 election.
曼德拉的这一功绩使得Ramaphosa不仅成了祖马的法定继承人,还可能在2019年大选后领导该国。
This gives him a year to clean up Zuma’s messes before he and the ANC have to run in elections again.
这让他在自己和非国大再次选举之前有一年的时间来处理祖马给这个国家带来的混乱。
But make no mistake— Ramaphosa is no perfect politician,
然而,大家不要误会,Ramaphosa也不是十全十美的政治家,
and his ascent to the presidency won’t suddenly cure South Africa’s long-standing woes.
他的上任也不会在短期内就解决南非长期以来的困境。
He is, however, a committed reformer, devoted to reducing the country’s systemic corruption and getting its sputtering economy back on track.
然而,他的确是一个致力于改善国家体制腐败,使其经济复苏走上正轨的改革者。
We’ve already seen big spikes on rand valuation and market optimism as a change in South Africa’s political guard becomes more likely.
随着南非政治后卫换血可能性增大,我们已经看到兰特估值和市场乐观情绪大幅上涨。
That’s entirely appropriate.
这对南非社会而言是完全适宜的。
For Ramaphosa, his biggest appeal is that he’s not Zuma.
对于Ramaphosa而言,他最大的吸引力在于他不是祖马。
For markets and investors, that’s enough.
对于市场和投资者来说,这就够了。