"I think Strickland knew it was a masterpiece. He had achieved what he wanted. His life was complete. He had made a world and saw that it was good. Then, in pride and contempt, he destroyed it."
“我想思特里克兰德也知道这是一幅杰作。他已经得到了自己所追求的东西。他可以说死而无憾了。他创造了一个世界,也看到自己的创造多么美好。以后,在骄傲和轻蔑的心情中,他又把它毁掉了。”
"But I must show you my picture," said Dr. Coutras, moving on.
“我还是得让你看看我的画,”库特拉斯医生说,继续往前走。
"What happened to Ata and the child?"
“爱塔同他们的孩子后来怎样了?”
"They went to the Marquesas. She had relations there. I have heard that the boy works on one of Cameron's schooners. They say he is very like his father in appearance."
“他们搬到马尔奎撒群岛去了。她那里有亲属。我听说他们的孩子在一艘喀麦隆的双桅帆船上当水手。人们都说他长得很象死去的父亲。”
At the door that led from the verandah to the doctor's consulting-room, he paused and smiled.
走到从阳台通向诊疗室的门口,库特拉斯医生站住,对我笑了笑。
"It is a fruit-piece. You would think it not a very suitable picture for a doctor's consulting-room, but my wife will not have it in the drawing-room. She says it is frankly obscene."
“我的画是一幅水果静物画。你也许觉得诊疗室里挂着这样一幅画不很适宜,但是我的妻子却绝对不让它挂在客厅里。她说这张画给人一种猥亵感。”
"A fruit-piece!" I exclaimed in surprise.
“水果静物会叫人感到猥亵?”我吃惊地喊起来。
We entered the room, and my eyes fell at once on the picture. I looked at it for a long time.
我们走进屋子,我的眼睛立刻落到这幅画上。很久很久我一直看着它。
It was a pile of mangoes, bananas, oranges, and I know not what and at first sight it was an innocent picture enough. It would have been passed in an exhibition of the Post-Impressionists by a careless person as an excellent but not very remarkable example of the school; but perhaps afterwards it would come back to his recollection, and he would wonder why. I do not think then he could ever entirely forget it.
画的是一堆水果:芒果、香蕉、桔子,还有一些我叫不出名字的东西。第一眼望去,这幅画一点儿也没有什么怪异的地方。如果摆在后期印象派的画展上,一个不经心的人会认为这是张满不错的、但也并非什么杰出的画幅,从风格上讲,同这一学派也没有什么不同。但是看过以后,说不定这幅画就总要回到他的记忆里,甚至连他自己也不知道为什么。据我估计,从此以后他就永远也不能把它忘掉了。