After threatening US trading partners with new tariffs, President Donald Trump took aim at the World Trade Organization.
特朗普用加收关税的方式威胁美国的贸易伙伴,其后,又将目标瞄准了世界贸易组织。
They have been treating us very badly for many, many years and that's why we were at a big disadvantage with the WTO,
多年来世贸组织一直对我们不佳,我们总是处于劣势,
and we're not planning anything now but if they don't treat us properly, we will be doing something.
并且,我们现在也没有任何计划,但是如果他们不妥善对待我们,我们就要采取行动了。
Trump spoke after news reports that the White House has drafted a bill
新闻报告后,特朗普称白宫已起草草案,
that would allow the president to set tariff rates outside the jurisdiction of the WTO.
允许总统在世贸组织管辖范围之外设定关税税率。
This would in effect abandon US commitments to the international trade body.
此举实际上违背了对世贸组织的承诺。
Meanwhile, other countries are fighting back.
与此同时,其他国家也予以回击。
Canada has imposed tariffs on 12.6 billion dollars of US goods in retaliation for levies on steel and aluminum.
加拿大对美国价值126亿美元的商品征收关税,报复美国对其钢铁和铝征税。
China is set to slap retaliatory tariffs of 34 billion dollars on American goods, including soybeans.
中国计划对价值340亿美金的美国商品征收报复性关税,包括大豆。
The European Union could start measures to curb steel imports by mid-July.
欧盟可能会在七月中旬开始采取措施,遏制钢铁进口。
It was clear to the American administration all along that if they were to impose tariffs on aluminum and steel,
美国政府一直都清楚,他们如果对铝和钢铁征收关税,
we would consider them as illegal and not in compliance with WTO, and there would be consequences.
那么此举将是违法的,也违背世贸组织的原则,那么会产生一定的后果。
The EU also threatened to implement tariffs on 290 billion dollars in American goods
欧盟威胁称,他们将对价值2900亿美元的美国货物征收关税,
if Trump follows through on his plans to crack down on foreign cars.
前提是特朗普继续按照计划,打压进口汽车。
While the president insists his tactics will secure better trade deals for Americans, many analysts are concerned.
虽然总统坚称他的策略能给美国人带来更好的贸易协议,但是很多分析家都十分担心。
We're going in the wrong direction. We are increasing the costs to our economy.
我们走错了方向,我们在增加我们的经济成本。
We're threatening the rules-based multilateral trading system that has been the source of US prosperity in the post-war era
我们威胁了多边贸易体系,该体系是美国战后繁荣的根源,
and even more importantly the source of US influence in world economy.
更重要的是,它维系着美国在世界经济中的影响力。
Economists believe a full blown trade war would hurt global economic growth
经济学家认为,全面的贸易战会影响全球经济的增长,
because of reduced trade volume, supply chain disruptions and a loss of investor confidence.
原因是贸易量减少,供应链中断以及投资者缺乏信心。
Despite the warnings, President Trump does not seem concerned this will happen, citing the strength and resilience of the US economy.
尽管有种种警告,特朗普总统似乎毫不担心,他的理由是美国经济实力雄厚、且具有弹性。
Patsy Widakuswara, VOA news at the White House
美国之音新闻,派奇·维卡斯瓦拉白宫报道。