CNN reports that President Donald Trump's started handing out his personal cell phone number to world leaders shortly after he took office last year.
美国有线电视新闻网络报道,唐纳德·特朗普总统在去年上任后不久就向外国领导人公布他的私人手机号码。
According to a report in The Washington Post, this has led to one-on-one calls that even top White House aides did not know about.
据《华盛顿邮报》的一篇报道称,这导致了一些连白宫高级助手都不知道的一对一电话。
According to the Post, White House aides learned of an April 2017 call between Canadian Prime Minister Justin Trudeau and Trump only after a standard summary was issued by officials in Canada.
据《华盛顿邮报》报道,白宫助手获悉,在加拿大官员发布了一份标准摘要后,2017年4月,加拿大总理贾斯廷·特鲁多和特朗普进行了谈话。
The Post said its report was based on interviews with US and European officials who spoke on condition of anonymity.
《华盛顿邮报》称报道信息来源于美国和欧洲官员的采访,这些官员要求匿名。
The Post reports that conversations with world leaders are required by Federal Records law to be routed through the Situation Room.
《华盛顿邮报》报道称,依据《联邦档案法》世界领导人之间的对话要求通过情报室进行。
Such calls are typically heavily prepared for and monitored by the White House, the National Security Advisor briefs the president and regional experts provide prepared talking points.
这些电话通常是由白宫精心准备和监控的,国家安全顾问向总统汇报,地区专家提供准备好的谈话要点。
The National Security Advisor then remains by the president's side throughout the call.
在整个通话过程中,国家安全顾问一直在总统身边。
A transcript of the call has been distributed to the key White House aides who issue a public readout.
一份通话记录已经分发给白宫的主要助手,由他们发布一份公开声明。
译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。