Once you would have woken me, the old man said.
蓝礼那时只是个孩子“若是从前,你会叫醒我的。”老人说。
Once you were young. Now you are old and sick, and need your sleep. Stannis had never learned to soften his speech, to dissemble or flatter; he said what he thought, and those that did not like it could be damned. "I knew you'd learn what Davos had to say soon enough. You always do, don't you?"
“从前的你还年轻,现在你又老又病,需要睡眠。”史坦尼斯永远学不会花言巧语,不知掩饰谄媚,他有话便说,从不管别人的感受。“反正我知道你早晚也会自行打听戴佛斯带回的消息,你向来如此,不是吗?”
I would be of no help to you if I did not, Cressen said. "I met Davos on the stair."
“我要是不打听,如何能辅佐你呢?”克礼森说,“我上楼途中遇到戴佛斯。”
And he told all, I suppose? I should have had the man's tongue shortened along with his fingers.
“我看他都说了吧?我该把那家伙的舌头和手指一起砍掉。”
He would have made you a poor envoy then.
“那他就没法当个好特使了。”
He made me a poor envoy in any case. The storm lords will not rise for me. It seems they do not like me, and the justice of my cause means nothing to them. The cravenly ones will sit behind their walls waiting to see how the wind rises and who is likely to triumph. The bold ones have already declared for Renly. For Renly! He spat out the name like poison on his tongue.
“他本来就不是什么好特使。看来风息堡诸侯不肯为我举兵,他们不喜欢我,而我举兵的正当理由对他们来说无足轻重。胆子小的想躲在城墙后面,等着见风转舵;胆子大的则已投效蓝礼麾下。蓝礼!”他愤恨地吐出这个名字,彷彿是舌头上的毒药。
Your brother has been the Lord of Storm's End these past thirteen years. These lords are his sworn bannermen—
“过去这十三年来,令弟一直担任风息堡公爵,这些诸侯是宣誓效忠他的封臣——”
His, Stannis broke in, "when by rights they should be mine. I never asked for Dragonstone. I never wanted it. I took it because Robert's enemies were here and he commanded me to root them out.
“他的?”史坦尼斯打断他,“照理说,他们应该是我的封臣。我从没开口要过龙石岛,我根本不想要这鬼地方。我拿下此地,是因为劳勃的敌人盘踞在这,而他命令我将之扫平。