What has Renly ever done to earn a throne? He sits in council and jests with Littlefinger, and at tourneys he dons his splendid suit of armor and allows himself to be knocked off his horse by a better man. That is the sum of my brother Renly, who thinks he ought to be a king. I ask you, why did the gods inflict me with brothers?"
蓝礼凭什么贪图王位?平日上朝,他只会和小指头开玩笑,到了比武大会,他就穿上那套漂亮铠甲,被武艺高强的人击落马下,这就是我弟弟蓝礼的事迹总和,而他竟觉得自己该当国王!我问你,我究竟造了什么孽,这辈子要和这样的兄弟为伍?”
I cannot answer for the gods.
“我无法为诸神作答。”
You seldom answer at all these days, it seems to me. Who maesters for Renly? Perchance I should send for him, I might like his counsel better. What do you think this maester said when my brother decided to steal my crown? What counsel did your colleague offer to this traitor blood of mine?
“依我看,这些日子来,你没法作答的事可多了。蓝礼的学士是谁?说不定我该把他找来,看他的建言会不会有用。我弟弟决定窃取我的王冠时,你觉得这位学士说了些什么?你这位同事给了我那叛徒弟弟什么建议?”
It would surprise me if Lord Renly sought counsel, Your Grace. The youngest of Lord Steffon's three sons had grown into a man bold but heedless, who acted from impulse rather than calculation. In that, as in so much else, Renly was like his brother Robert, and utterly unlike Stannis.
“陛下,我相信蓝礼大人并未征求他人的建议。”史蒂芬公爵的幼子长成了一个有勇无谋的人,往往未经思考,便冲动行事。在这一点,以及其他许多地方,蓝礼像极了他的长兄劳勃,而与史坦尼斯判若云泥。
Your Grace, Stannis repeated bitterly. "You mock me with a king's style, yet what am I king of? Dragonstone and a few rocks in the narrow sea, there is my kingdom." He descended the steps of his chair to stand before the table, his shadow falling across the mouth of the Blackwater Rush and the painted forest where King's Landing now stood.
“‘陛下’?”史坦尼斯悻悻地重复,“你拿国王的称谓来消遣我,可我这算是哪门子国王?龙石岛,还有狭海里的几颗石头,这就是我的王国!”他走下高椅台阶,站在地图桌前,拉长的影子迆洒在黑水湾口,以及如今君临所在的那片树林上。