I don't want my money back."
我不想要回钱。”
Still, the encounter produced its own kind of rewards.
尽管如此,这次遭遇还是有意义的。
For Fortune, it was a lesson in cultural awareness amid the sometimes bitter national debate about immigrants,
于福琼而言,在某些时候,尤其是关于阿拉伯移民的激烈辩论中,这是一个文化认知上的教训。
especially from the Arab world. "I'm from a small, mainly white town,"Fortune said.
福琼说:“我来自一个小镇,主要是白人的小镇,”
"I've never met a Muslim. He's a good man."
“我从未见过穆斯林,他是一个好人。”
Almazrouei's lesson was perhaps more complex. Shortly after moving to the United States,
Almazrouei的教训可能更复杂。在搬到美国后不久,
he’d had his own brush with crime. While standing on a street in Eugene, Oregon,
他自己也与罪犯有过冲突,站在俄勒冈州尤金的大街上,
Almazrouei had been confronted by a man who punched him and told him to "go home."
Almazrouei遇到了一个男人,这个男人打了他,并告诉他“回家去”。
![生动的一课 生动的一课](http://pic.kekenet.com/2018/0807/26851533615738.png)
Rattled by the encounter, Almazrouei moved to Portland, and not long after,
Almazrouei很是气愤,搬到了波特兰,
he had his experience with the thief and Fortune's computer.
经过这次事件之后,他就有了经验。
When a story about the two young men's encounter made it to the local papers,
当两个年轻人相遇的故事登在当地的报纸上时,
Almazrouei received a call from Wim Wiewel, the president of Portland State University, where Almazrouei is studying economics.
Almazrouei接到了波特兰州立大学校长Wim Wiewel的电话,Almazrouei正在波特兰州立大学学习经济学。
Impressed with his student's integrity, Wiewel gave Almazrouei a new MacBook Pro.
学生的诚实给他留下了深刻的印象,Wiewel给了Almazrouei一台新的MacBook Pro笔记本电脑。
"We thought since you gave back the laptop, we should give you a laptop so that you'll have one," Wiewel told him.
Wiewel告诉他:“我们认为既然你归还了笔记本电脑,我们就应该给你一台,这样你就有笔记本电脑了。”
"We're very proud of you. It was a great story, but you did the right thing."
“我们为你感到骄傲。这个故事很好,但你做的很对。”