There are others you might sound out as well. What of Lady Arryn? If the queen murdered her husband, surely she will want justice for him. She has a young son, Jon Arryn's heir. If you were to betroth Shireen to him—"
除此之外,您还有其他盟友可资利用,可否考虑和艾林夫人合作呢?既然太后谋害了她丈夫,想必她亟欲为他复仇。她有个幼儿,也是琼恩·艾林的继承人,假如您将希琳许配给他——”
The boy is weak and sickly, Lord Stannis objected. "Even his father saw how it was, when he asked me to foster him on Dragonstone. Service as a page might have done him good, but that damnable Lannister woman had Lord Arryn poisoned before it could be done, and now Lysa hides him in the Eyrie. She'll never part with the boy, I promise you that."
“那小鬼体弱多病,”史坦尼斯公爵反对,“这点连他父亲都清楚,所以才要我把他带来龙石岛做养子。当几年侍从或许对他有好处,只可惜那该死的兰尼斯特女人抢先一步,毒死了艾林大人。现在莱莎把他藏在鹰巢城里,我可以向你保证,她是死也不会和那小鬼分开的。”
Then you must send Shireen to the Eyrie, the maester urged. "Dragonstone is a grim home for a child. Let her fool go with her, so she will have a familiar face about her."
“既然如此,您就把希琳送去鹰巢城吧,”学士敦促,“龙石岛太阴郁,本不适合孩子成长。让她的弄臣陪她一道去,这样她身边好歹有张熟悉的面孔。”
Familiar and hideous. Stannis furrowed his brow in thought. "Still... perhaps it is worth the trying...
“熟悉归熟悉,却也可怕得紧。”史坦尼斯皱眉思索,“不过……或许值得一试……”
Must the rightful Lord of the Seven Kingdoms beg for help from widow women and usurpers? a woman's voice asked sharply.
“身为七大王国的合法君主,难道得向寡妇和篡夺者摇尾乞怜吗?”一个女人的声音突然传来,语气尖锐地发问。
Maester Cressen turned and bowed his head. "My lady," he said, chagrined that he had not heard her enter.
克礼森学士转身一看,忙低头致意。“夫人。”他嘴上这么说,心里却气恼自己竟没听见她进来。
Lord Stannis scowled. "I do not beg. Of anyone. Mind you remember that, woman."
史坦尼斯公爵眉头一皱,“我何时跟人摇尾乞怜了?我决不会,女人,你给我搞清楚。”
I am pleased to hear it, my lord. Lady Selyse was as tall as her husband, thin of body and thin of face, with prominent ears, a sharp nose, and the faintest hint of a mustache on her upper lip.
“陛下,听您这么说,我很欣慰。”赛丽丝夫人几乎和她丈夫一般高,身形削瘦,脸庞尖细,双耳突出,鼻子的轮廓锐利,上唇生了好些汗毛。