Stannis looked at his lady with narrowed eyes, until Cressen could not hold his tongue. "it is not to be thought. Your Grace, whatever follies Renly has committed—"
史坦尼斯眯眼盯着妻子瞧,最后克礼森终于忍不住了。“您千万不能这么想。陛下,无论蓝礼做了什么荒唐事——”
Follies? I call them treasons. Stannis turned back to his wife. "My brother is young and strong, and he has a vast host around him, and these rainbow knights of his."
“荒唐事?我看是叛国大罪吧。”史坦尼斯转向妻子,“我弟弟年轻力壮,掌握大军,身边更有他那群彩虹骑士。”
Melisandre has gazed into the flames, and seen him dead.
“梅丽珊卓已从圣火中预见他的死期。”
Cressen was horrorstruck. "Fratricide... my lord, this is evil, unthinkable... please, listen to me."
克礼森大惊失色,“这是谋害亲弟啊……大人,此事邪恶卑鄙,令人发指,简直无法想像……求您务必听取我的建言。”
Lady Selyse gave him a measured look. "And what will you tell him, Maester? How he might win half a kingdom if he goes to the Starks on his knees and sells our daughter to Lysa Arryn?"
赛丽丝夫人上下打量他一番,“老师傅,敢问您要给他什么建言?若他向史塔克家卑躬屈膝,又把我们的女儿卖给莱莎·艾林,又如何能赢回半壁江山呢?”
I have heard your counsel, Cressen, Lord Stannis said. "Now I will hear hers. You are dismissed."
“克礼森,你的建议我已经听过了,”史坦尼斯公爵道,“现在我听听她的。你退下吧。”
Maester Cressen bent a stiff knee. He could feel Lady Selyse's eyes on his back as he shuffled slowly across the room. By the time he reached the bottom of the steps it was all he could do to stand erect. "Help me," he said to Pylos.
克礼森学士弯动僵硬的关节,微微屈膝,缓步离去。在走出房间的过程中,他始终感受到赛丽丝夫人盯着他后背的目光。好不容易回到梯底,他已经快直不起身子了。“请你扶着我。”他对派洛斯说。
When he was safe back in his own rooms, Cressen sent the younger man away and limped to his balcony once more, to stand between his gargoyles and stare out to sea.
克礼森安然返回居室后,便遣走年轻助手,跛着脚又上阳台,站在石像鬼间,凝视汪洋。