After pulling out of the Iran nuclear deal in May, the US is set to reimpose tough economic sanctions on Iran,
五月份美国退出核协议以后,计划再次对伊实施经济制裁。
and is lobbying other countries and companies around the world to join them.
并在游说世界各国,各公司加入。
Brian Hook is the director of policy planning at the State Department.
布赖恩·霍克是国务院政策规划主任。
Our goal, with respect to the energy sanctions,
在能源制裁方面,
Our goal is to increase pressure on the Iranian regime by reducing to zero its revenue from crude oil sales.
我们的目标是对伊朗施加压力,将伊朗的原油收益降为零,
Now we are working to minimize disruptions to the global market,
现在,我们正在努力减少对全球市场的干扰,
but we are confident that there is sufficient global spare oil production capacity.
我们对全球石油备用产能充满信心。
Hook said fifty international companies have already promised to withdraw from Iran.
霍克说五十家国际公司已承诺退出伊朗。
Amid ongoing street protests in Iran against deteriorating economic conditions,
伊朗街头的抗议活动不断,经济状况不断恶化,
exiled opponents of the current Tehran government met for a Free Iran rally in Paris.
许多反对德黑兰政府的流亡者在巴黎举行“自由伊朗”集会。
Rudy Giuliani, a legal adviser to President Donald Trump, said the planned sanctions are already having an impact.
卢迪·朱利亚尼是特朗普的法律顾问,他认为制裁伊朗计划已开始奏效。
I think it also was attributed to the fact that President Trump and our government now has supported the protesters.
我认为这与特朗普和政府支持抗议人群密不可分。
They have renewed vigor.
他们重新焕发了活力。
The other signatories to the Iran nuclear deal including Germany and France remain committed to the deal.
伊朗核协议签署国包括德国和法国,他们依然遵从该协议。
Former New Mexico Governor Bill Richardson warned that the US should not alienate its European allies and its push to punish Iran.
新墨西哥前州长比尔·理查森警告称,美国不应该疏远欧洲盟国,也不应该惩罚伊朗。
So I think the United States should be careful about applying sanctions to its European friends.
在制裁欧洲盟友上,我认为美国应该小心。
For his part, Iranian President Hassan Rouhani is launching his own diplomatic tour of Europe to try to preserve the Iran nuclear deal.
伊朗总统鲁哈尼开启欧洲之行,试图挽救伊朗核协议。
Cindy Saine VOA News, Washington.
美国之音新闻,辛迪·塞恩华盛顿报道。