Chapter 37
第三十七章
The Tao in its regular course does nothing (for the sake of doing it), and so there is nothing which it does not do.
道常无为,而无不为。
If princes and kings were able to maintain it, all things would of themselves be transformed by them.
侯王若能守之,万物将自化。
If this transformation became to me an object of desire, I would express the desire by the nameless simplicity.
化而欲作,吾将镇之以无名之朴。
Simplicity without a name Is free from all external aim.
无名之朴,夫亦将不欲。
With no desire, at rest and still, All things go right as of their will.
不欲以静,天下将自定。