Thursday at the Newseum, a Washington museum, dedicated to defending freedom of the press.
在华盛顿,新闻博物馆致力于捍卫新闻自由,
Visitors get a glimpse of what some see as a mass pushback against accusations of fake news.
游客可以一览新闻界对假新闻言论的大规模回击。
Over 300 news outlets are participating in an effort organized by the Boston Globe
300多家新闻媒体参与了由《波士顿环球报》组织的这项行动,
to run coordinated editorials denouncing what the paper called a dirty war against the free press.
联合发表社论,谴责媒体上所谓针对新闻自由的肮脏战争。
The reason they're doing these editorials is because the criticism of the press has been so blatant.
发表社论的原因是,他们对媒体的批评太露骨了。
It's been so constant that this is sort of a pushback on their part to educate the American public about the importance of a free press.
这持续了很长时间,也是对这种言论的回击,教育美国民众新闻自由的重要性。
Fake, fake, disgusting news.
假的、虚假的,令人作呕的新闻。
Donald Trump's attacks on the press have been a regular theme of his presidency, labeling the media the enemy of the people.
特朗普对媒体的攻击一直是他总统任期内的一个常规主题,他将媒体称为人民的敌人。
The president's remarks have led to criticism that he does not value the media's independent role in a democracy.
总统的言论招致批评,舆论称他不重视媒体在民主制度中的独立作用。
White House Press Secretary Sarah Sanders rejects that and continues to blame the media.
白宫新闻发言人莎拉·桑德斯对此予以否认,并继续谴责媒体。
Frankly, if we want to look at who's creating divisions in the country,
坦白来讲,如果说是谁在制造分歧,
I think the media has done more to divide this country certainly far more than this president ever has.
当然相比于总统,媒体在这方面要做的多得多。
Trump often refers to negative coverage as fake news.
特朗普经常把负面报道称为假新闻。
Republicans were more likely to take on a negative view of the press.
共和党人更可能对新闻界持负面看法。
A recent Ipsos survey shows that four out of five Republicans feel that the mainstream media treats President Trump unfairly.
最近的一份Ipsos调查显示,五分之四的共和党人认为总统遭到了主流媒体不公正对待。
But according to a recent Gallup poll, Americans' negative attitude towards the media has not necessarily been created by Trump.
但根据最近的盖洛普民意调查,美国人对媒体的负面态度并不一定是由特朗普创造的。
When you look at the overall numbers, we don't see huge changes in the Americans' perceptions of the media,
当你看整体数字时,我们并没有看到美国人对媒体的看法有多大的变化,
maybe ticking up a little up, not down, because Democrats have become a little more defensive about the media.
也许数值是上升而不是下降,因为民主党人更加维护媒体。
But I have to reinforce that we've seen very negative attitudes towards the news media for a number of years,
但我必须强调的是,我们对新闻媒体的消极态度已经很长一段时间了。
long before Donald Trump thought about running for president.
远早于特朗普考虑竞选总统。
But activists are still concerned about the impact of Trump's fake news accusations towards the public discourse.
但活动人士仍担心特朗普的虚假新闻说会影响公开讨论。
The aggregate effect is to make it difficult to have serious policy discussions in the United States,
这种集合效应让人们难以真正讨论政策问题,
because people who are fans of President Trump, who actually takes seriously what he says,
因为特朗普总统的粉丝们对他所说的话非常认真,
even though such a high proportion of it is false,
尽管多数都是假的。
Can't engage in a real conversation with the rest of the public who had, was operating on a different set of understandings of what reality is.
无法与公众进行真正的交流,他们对事实的理解是不一样的。
Animosity towards the press has also promoted safety concerns.
对媒体的敌意也引发了安全担忧。
According to the U.S. Press Freedom Tracker, 31 American journalists have been attacked in 2018.
根据美国新闻自由追踪报道,2018年有31名美国记者遭到攻击。
Patsy Widakuswara, VOA News Washington.
VOA记者帕蒂·西达维乌斯瓦拉华盛顿播报。