手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 时代周刊 > 正文

时代周刊:格蕾塔·葛韦格 凭处女作问鼎奥斯卡的好莱坞女导演(5

来源:可可英语 编辑:hepburn   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

That Gerwig, with her Oscar nominations, now occupies anointed Hollywood status doesn't just mean that we'll get to see more from the brain that conjured Lady Bird,

荣获奥斯卡多项大奖提名的葛韦格占据好莱坞的荣耀宝座,不仅仅意味着我们还会看到魔术般地创造了《伯德小姐》的那个大脑创作的更多作品,
or that there's another role model for girls who dream of directing.
也不仅仅意味着那些梦想当导演的女孩子们又多了一个榜样。
A 2015 report by the Center for the Study of Women in Television and Film
影视业女性研究中心2015年的一份报告显示,
found that female directors and producers were more likely than men to hire women to serve other key roles on set.
相比男性导演和制片人,女性导演和制片人聘请女性担任剧组其他关键职务的可能性更大。
Women comprised more than half of the writing staff on female-directed films but only 8% on male-directed films.
女性在女性执导的电影的剧本创作团队中占到了一半以上,但在男性导演的电影中仅占8%。
Editors and cinematographers fared significantly better as well.
编辑和摄影师方面,女性的地位也明显好转。
Women in film, in other words, beget women in film.
换句话说,电影行业的女性会带领更多同胞加入电影行业。
But it's not just getting there that's the challenge.
但这并不算完,这才是挑战所在。
Female directors' careers are typically two to three decades shorter than males'.
女性导演的职业生涯通常要比男性短两到三十年。
They are more likely than men to direct one studio film and not receive another offer.
面临执导一部制片电影后就再收不到邀约的风险也比男性大。
And there are other considerations that keep women on the sidelines.
除此之外,还有其他因素将女性拒之于行业门外。
Says Gerwig, when we get onto to the topic of motherhood: "I'm still terrified that it makes you not hireable."
当我们谈到为人母的话题时,葛韦格说:“它会让女性失业,这一点我现在都觉得震惊。”
I ask her to define "it"—just the fact of being of childbearing age?
当我请她具体解释一下那个“它” - 是否就是到达生育年龄时,
She nods.
她点了点头。
"You can sure as f-ck know that if you were talking to a 34-year-old male director, they would not be thinking about this.
“特么的和一位34岁的男性导演聊聊你肯定就知道了,这点那些男人想都不会想。”
But women are thinking about it, and giving voice to it and a host of other barriers that for so long went unquestioned.
但女性已经在想了,而且她们已经在为这个问题奔走呼告,为长期以来一直阻碍了女性的发展却被人们视为理所当然的一系列障碍奔走呼告。
"It feels like not being able to see orange, and then all of a sudden you can see orange," she says.
“那种感觉就好像你原本看不到橙色,然后突然之间,你可以看到了,”她说。
"You realize orange is everywhere and how much you'd internalized."
“你就会发现橙色无处不在,也意识到橙色已经深深地渗透到了你的骨子里。”

1

Once you have women in numbers naming the problems and tackling them together, she says, "I don't think it will go back to business as usual."

一旦我们有大量的女性站出来给问题定性并团结起来解决问题,她说,“事情就不会像往常一样变成老样子。”
Two hours into our walk, we've nearly crossed the bridge, with Brooklyn's treelined waterfront coming into sharp relief.
走了两个小时,我们已经差不多走完了整座桥,布鲁克林遍植树木的海滨地势突然变得高低起伏起来。
I ask if more fans have approached her since her full-court press tour for Lady Bird.
我问她,全力以赴为《伯德小姐》巡回宣传以来接近她的粉丝是否越来越多了。
She says yes, somewhat—mostly young women.
她说是的,差不多是的——而且大多是年轻女性。
Just the other day, she was at the airport and a 20-something woman stopped her.
就在几天前,一个20多岁的女人在机场拦住了她。
“She said, ‘Thank you for your movies. I want to make movies.'”
“她对我说,'谢谢你的电影。我也想拍电影。'”
Gerwig, in what is now becoming a regular practice, made the young woman look at her and promise to her face that she would make them.
葛韦格,像她现在经常所做的那样,让那位年轻女士看着她对她承诺她一定会拍。
“She was like, ‘I'm trying to,' and I was like, ‘No, no, no. Go make it!'”
“她当时的反应是,'我想拍来着',我就说,'不,不,不。拍就是了!'”
Gerwig's friend, who was traveling with her, observed that the tactic seemed a bit aggressive. But that's the point.
葛韦格的朋友,当时她也在场,评论到,这种办法虽然看着有点儿咄咄逼人,但葛韦格要的就是这个效果。
It's not far-fetched to imagine that one of these women will stand at a podium as Gerwig has done many times this awards season,
她鼓励过的女性中有一位将来也能像本颁奖她自己反复做的那样站到领奖台上,
clutching her hardware and recounting the story of an Oscar-nominated director getting in her face to extract a sacred vow.
手握着奖杯,讲述一位奥斯卡提名导演曾经让她当面发下了神圣的誓言的故事,这样的幻想并非遥不可及。
“I mean, it's going to happen,” she says, smiling."I can't wait."
“这种事是一定会发生的,”她笑着说,“只是,我已经迫不及待想看到那一天了。”

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。

重点单词   查看全部解释    
aggressive [ə'gresiv]

想一想再看

adj. 侵略的,有进取心的,好斗的

联想记忆
beget [bi'get]

想一想再看

v. 产生,引起,生(子女)

联想记忆
status ['steitəs]

想一想再看

n. 地位,身份,情形,状况

联想记忆
relief [ri'li:f]

想一想再看

n. 减轻,解除,救济(品), 安慰,浮雕,对比

联想记忆
extract ['ekstrækt,iks'trækt]

想一想再看

n. 榨出物,精华,摘录
vt. 拔出,榨出,

联想记忆
podium ['pəudiəm]

想一想再看

n. 讲台,矮墙,腰墙,突出的座席 n. [生]管足

联想记忆
tactic ['tæktik]

想一想再看

n. 战略,策略 adj. 战术的,有策略的

 
define [di'fain]

想一想再看

v. 定义,解释,限定,规定

联想记忆
adequately ['ædikwitli]

想一想再看

adv. 足够地,充分地,适当地

 
director [di'rektə, dai'rektə]

想一想再看

n. 董事,经理,主管,指导者,导演

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。