手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 绿野仙踪(精简版) > 正文

绿野仙踪(MP3+中英字幕) 第118期:大骗子的魔术(1)

来源:可可英语 编辑:Sara   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Chapter 16. The Magic Art of the Great Humbug

第16章 大骗子的魔术
Next morning the Scarecrow said to his friends:
第二天早晨,稻草人兴奋对他的朋友们说:
"Congratulate me. I am going to Oz to get my brains at last. When I return I shall be as other men are."
“请你们为我祝福。毕竟奥芝要给我脑子了。当我回来的时候,我就和你们一样。”
"I have always liked you as you were," said Dorothy simply.
多萝茜却天真地说:“我倒喜欢你原来的那个样子。”
"It is kind of you to like a Scarecrow," he replied.
你只是喜欢一个稻草人的模样,”他回答说。
"But surely you will think more of me when you hear the splendid thoughts my new brain is going to turn out."
“但是,如果你听到美丽的思想在我的新头脑里产生的时候,你一定会更加看重我了。”

lyxz118.gif

Then he said good-bye to them all in a cheerful voice "good-bye" and went to the Throne Room, where he rapped upon the door.

于是他用充满着快活的声音,向他们说了一声再会,就径直走到那宫殿中去了,敲着门。
"Come in," said Oz.
奥芝说:“进来吧。”
The Scarecrow went in and found the little man sitting down by the window, engaged in deep thought.
稻草人大胆地走了进去,看见这个矮小的老头儿,正坐在窗前,像是在思索问题。
"I have come for my brains," remarked the Scarecrow, a little uneasily.
稻草人有一点儿局促不安地说:“我来取你答应给我的脑子。”
"Oh, yes; sit down in that chair, please," replied Oz.
“啊,好吧;请坐在那椅子上。”奥芝回答说。
"You must excuse me for taking your head off, but I shall have to do it in order to put your brains in their proper place."
“请你原谅我,我要取下你的头来。好让我把脑子放在你脑壳里的合适的地方,我必须这样做。”
"That's all right," said the Scarecrow. "You are quite welcome to take my head off, as long as it will be a better one when you put it on again."
“那无所谓,”稻草人说“非常乐意你拿下我的头,我相信当它安放上去的时候,是更聪明的一个。”

重点单词   查看全部解释    
cheerful ['tʃiəfəl]

想一想再看

adj. 高兴的,快乐的

 
throne [θrəun]

想一想再看

n. 王座,君主

 
engaged [in'geidʒd]

想一想再看

adj. 忙碌的,使用中的,订婚了的

 
congratulate [kən'grætju.leit]

想一想再看

vt. 祝贺

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。