Gastman, who is 48, gives the impression that he's always late, claiming that he has an attention deficit disorder personality. If he weren't joking, it would make sense, considering his many roles. He specializes in head, neck, skin, and high-risk soft-tissue cancers. As a plastic surgeon, he removes tumors and does follow-up reconstructions. He also co-directs the melanoma and high-risk skin cancer program and runs his own research lab.
现年48岁的加斯特曼给人的印象是,他总是迟到,并称自己有注意力缺失症的性格。如果他不是在开玩笑,并考虑到他扮演的许多角色,这是有道理的。他专门研究头部、颈部、皮肤和高风险软组织癌症。作为整形外科医生,他切除肿瘤并进行后续重建整形。他还共同指导了黑色素瘤和高风险皮肤癌项目,并经营着自己的研究实验室。
Robb, Alesia, and Katie often say that Gastman loves Katie like a daughter. I asked him about that. The question made him uncomfortable, and he paused a moment before answering. "I'm not a touchy-feely–type person to begin with, whether it be my own family members or Katie," he said carefully. "But I feel very responsible to her. This is my life mission. With someone like her, who's so young, it's the pinnacle. This is what my training should be for."
罗柏、阿莱西亚和凯蒂常说,加斯特曼像爱女儿一样爱凯蒂。我就此询问了他。这个问题让他很不舒服,在回答之前,他停顿一会儿。“我一开始就不是那种容易动情的人,无论是我自己的家人还是凯蒂。”他谨慎地说道。“但我觉得我对她更负责,这是我的人生使命。像她这样年轻的人,应该迈向事业的巅峰。这就是我接受训练的目的。”
"Katie loves Dr. Gastman," Alesia said, "but she has an old-man crush on Dr. Papay." Papay, who is 64, chairs the clinic's Dermatology and Plastic Surgery Institute. He acts as the suave counterpoint to Gastman, with his silvery gray hair and bon vivant manner. His years of work with face transplants also make him the voice of experience and wisdom on the clinic's face transplant team.
阿莱西亚称:“凯蒂喜欢加斯特曼医生,但她对帕佩伊医生有种老年人的迷恋。”64岁的帕佩伊是这家诊所皮肤科和整形外科研究所的负责人。他有着银灰色的头发,举止活跃,与加斯特曼的温文尔雅形成了对比。多年的面部移植工作也让他成为诊所面部移植团队中经验和智慧的代言人。
Papay studied biomedical engineering before going to medical school; his training taught him to "work from failure," anticipating potential problems and devising solutions. Papay told me he gravitated to plastic surgery because it's about function as much as form. "Everyone thinks that we're the cosmetic guys, the hairdressers of surgery, and we do face-lifts and breast augmentations," he said. "But in plastic surgery and now face transplants we're innovators -- we're fix-it guys."
帕佩伊在上医学院前主修生物医学工程,他接受的训练教会他“从失败中吸取教训”,预见潜在的问题并想出解决方案。帕佩伊称,他喜欢做整形手术,因为这不仅关乎外形,还关乎功能。他说:“每个人都认为我们是做整容手术的人、美发师,我们做整容和隆胸手术。但在整形手术和面部移植领域,我们是创新者,同时也是修复者。”