Eighteen, Tyrion thought. Eighteen, and a whore, but quick of wit, nimble as a cat between the sheets, with large dark eyes and fine black hair and a sweet, soft, hungry little mouth... and mine! Damn you, eunuch. "I fear I'm the intruder, Lord Varys," he said with forced courtesy. "When I came in, you were in the midst of some merriment."
十八岁,提利昂心想,你才十八岁,还是个妓女,但脑筋转得快,在床上灵活得像只小猫,一双乌黑发亮的大眼睛,一头柔顺滑溜的黑秀发,还有一张又甜又软又饥又渴的小嘴……这都是属于我的!你这太监真可恶!“瓦里斯大人,我看打扰的人是我。”他勉力顾及礼节,“刚才进门时,您似乎正有说有笑。”
M'lord Varys complimented Chella on her ears and said she must have killed many men to have such a fine necklace, Shae explained. It grated on him to hear her call Varys m'lord in that tone; that was what she called him in their pillow play. "And Chella told him only cowards kill the vanquished."
“瓦里斯大人称赞齐拉的耳朵,说她一定杀了很多人,才能得到这么漂亮的项链。”雪伊解释。听她称呼瓦里斯“大人”令他很气恼,因为那是她枕边细语时所用的语气。“但齐拉说杀人的都是懦夫。”
Braver to leave the man alive, with a chance to cleanse his shame by winning back his ear, explained Chella, a small dark woman whose grisly neckware was hung with no less than forty-six dried, wrinkled ears. Tyrion had counted them once. "Only so can you prove you do not fear your enemies."
“勇者会留敌人一命,让他将来有机会洗清耻辱,凭本事赢回耳朵。”齐拉是个皮肤黝黑的瘦小女人,脖子上挂着一条恐怖的项练,提利昂找机会数过,不多不少,足足用四十六只风干起皱的耳朵串连而成。“只有这样,才能证明自己无所畏惧。”
Shae hooted. "And then m'lord says if he was a Black Ear he'd never sleep, for dreams of one-eared men."
雪伊笑道:“接着大人又说如果他是黑耳部的人,大概别想睡觉了,否则梦里全都是只剩一只耳的人。”
A problem I will never need face, Tyrion said. "I'm terrified of my enemies, so I kill them all."
“我倒没这个困扰,”提利昂说,“我很怕敌人,只好把他们通通杀光。”
Varys giggled. "Will you take some wine with us, my lord?"
瓦里斯嘻嘻笑道:“大人,您要不要同我们喝两杯?”