In the wake of the failed coup in July 2016, Turkey imposed a state of emergency giving the government sweeping powers.
2016年7月政变失败后,土耳其宣布进入紧急状态,同时政府具有广泛的权力。
Protests erupted across the country as almost 130,000 public workers were dismissed from their jobs,
全国各地爆发了抗议活动,将近13万名公职人员被解雇,
including doctors, police officers, teachers and civil servants.
其中包括医生、警察、教师和公务员。
The state of emergency ended this summer, but Amnesty says two years later many of those dismissed are facing destitution.
紧急状态在今年夏天结束,但是大赦国际说两年过去了,被解雇的人们中有很多扔面临贫困。
Once they are dismissed, they are almost blacklisted.
一旦他们被解雇,他们几乎是被列入了黑名单。
They don't find, they find it really difficult to find work elsewhere.
他们发现在其他地方真的很难找到工作。
They, in the public sector it's impossible, but even in the private sector
在公共部门,找到工作是不可能的,但即使是在私营企业,
they find it very difficult to be recruited for a position. So, these people have been destitute.
他们也发现很难被录用,所以这些人一直很贫困。
The government accused the dismissed workers of being members of proscribed groups
政府指控这些被解雇的工作人员是危险组织成员,
allegedly behind the coup plot led by the exiled cleric Fethullah Gulen.
据称政变的始作俑者是流亡神职人员法土拉·葛兰。
He denies any involvement. Under international pressure, Turkey set up an Appeals Commission.
他否认与此有任何牵连,在国际压力下,土耳其成立了一个上诉委员会。
It has received 125,000 applications, but has processed less than a third,
委员会收到了12.5万起上诉,但只处理了不到三分之一,
of which fewer than one in ten has been successful.
只有不到十分之一的人胜诉。
As evidence, they included references to money deposited to a now-closed bank, for example,
比方说,证据中提到了在已关门银行的存款,
or a subscription to a particular newspaper, or membership of a particular trade union.
或订阅的某类特殊报纸,或是某个特别工会的会员。
All activities that are innocuous, and at the time they were undertaken, were not illegal.
所有活动人士都不会构成任何危害,他们的所作所为都是合法的。
The state of emergency also saw dozens of journalists and human rights defenders arrested.
紧急状态还导致大量记者和人权捍卫者被捕。
The killing of the Washington Post columnist Jamal Khashoggi in the Saudi consulate in Istanbul
《华盛顿邮报》专栏作家贾马尔·哈苏吉在沙特驻伊斯坦布尔领事馆被杀,
has focused global attention on the targeting of journalists.
全球关注的焦点集中在针对记者上。
Turkey's President Recep Tayyip Erdogan has strongly condemned the killing and has demanded justice.
土耳其总统埃尔多安强烈谴责了这起谋杀,并要求伸张正义。
But activists accused Ankara of double standards.
但活动人士指责土耳其政府采取双重标准。
We want the Turkish government, which has unfortunately an abysmal record with the treatment of journalists on its own,
我们希望土耳其政府,土政府在对待记者问题上曾表现得极为糟糕,
as does Saudi Arabia, to step forward, to use this as an opportunity to move forward into the future,
就像沙特的做法一样,希望土政府能够向前走,利用这次机会走向未来,
out of the past, and to do something to help bring transparency and put an end to this kind of brutal treatment of journalists.
洗心革面,帮助揭露事情真相,不要再用残忍手段对待记者。
Amnesty's Buyum welcomes Turkey's tough response to Khashoggi's killing.
大赦国际的布扬对哈苏吉之死所表现的强硬态度表示欢迎。
We would like to see the same rigor in demanding justice for those, you know people, for everyone in Turkey actually.
我们希望所有土民众都能享有对正义的严苛要求。
Many of those arrested during the state of emergency are still on trial,
许多在紧急状态期间被捕的人仍在受审,
including dozens of journalists and several Amnesty International activists.
包括大量记者和几名大赦国际活动人士。
Henry Ridgwell for VOA news, London.
VOA新闻,亨利·里奇维尔伦敦报道。