Jobs's successes came at a cost, since velvety diplomacy was still not part of his repertoire.
乔布斯的成功来之不易,因为“怀柔政策”仍然不在他的原则之内。
When he decided that a division of Airborne Express wasn't delivering spare parts quickly enough,
当他发现安邦快运下属的一家分公司运送零件的速度不够快时,
he ordered an Apple manager to break the contract.
他让苹果公司的一个经理去终止合约。
When the manager protested that doing so could lead to a lawsuit, Jobs replied,
这位经理说这样做可能会导致法律诉讼,乔布斯回答:
"Just tell them if they fuck with us, they'll never get another fucking dime from this company, ever."
“你就告诉他们,如果他们糊弄我们,那他们永远别想从我们这儿再拿到一分钱。”
The manager quit, there was a lawsuit, and it took a year to resolve.
那位经理辞职了,案子闹上了法庭,用了一年的时间才解决。
"My stock options would be worth $10 million had I stayed," the manager said,
“如果我能继续待下去,我的股票期权现在会值1000万美元,”那位经理说,
"but I knew I couldn't have stood it -- and he'd have fired me anyway."
“但是我知道我不可能拥有了--无论如何,他都会把我炒了。”
The new distributor was ordered to cut inventory 75%, and did.
新的经销商被规定把库存减少75%,最终也做到了。
"Under Steve Jobs, there's zero tolerance for not performing," its CEO said.
“乔布斯丝毫不能容忍差错。”这家公司的CEO说。
At another point, when VLSI Technology was having trouble delivering enough chips on time,
当VSLI公司出现问题无法按时送来足够的芯片时,
Jobs stormed into a meeting and started shouting that they were "fucking dickless assholes."
乔布斯在会议上大发雷霆,大骂他们是“没有生殖器的混蛋”。
The company ended up getting the chips to Apple on time,
最终,VSLI还是把芯片准时送到了苹果公司,
and its executives made jackets that boasted on the back, "Team FDA."
该公司的高管们还专门做了背后印有“FDA团队”的夹克衫。